Young`s Literal Translation

Welsh

Psalms

51

1To the Overseer. — A Psalm of David, in the coming inn unto him of Nathan the prophet, when he hath gone in unto Bath-Sheba. Favour me, O God, according to Thy kindness, According to the abundance of Thy mercies, Blot out my transgressions.
1 1 I'r Cyfarwyddwr: Salm. I Ddafydd, pan ddaeth y proffwyd Nathan ato wedi iddo fynd at Bathseba.0 Bydd drugarog wrthyf, O Dduw, yn �l dy ffyddlondeb; yn �l dy fawr dosturi dilea fy nhroseddau;
2Thoroughly wash me from mine iniquity, And from my sin cleanse me,
2 golch fi'n l�n o'm drygioni, a glanha fi o'm pechod.
3For my transgressions I do know, And my sin [is] before me continually.
3 Oherwydd gwn am fy nhroseddau, ac y mae fy mhechod yn wastad gyda mi.
4Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.
4 Yn dy erbyn di, ti yn unig, y pechais a gwneud yr hyn a ystyri'n ddrwg, fel dy fod yn gyfiawn yn dy ddedfryd, ac yn gywir yn dy farn.
5Lo, in iniquity I have been brought forth, And in sin doth my mother conceive me.
5 Wele, mewn drygioni y'm ganwyd, ac mewn pechod y beichiogodd fy mam.
6Lo, truth Thou hast desired in the inward parts, And in the hidden part Wisdom Thou causest me to know.
6 Wele, yr wyt yn dymuno gwirionedd oddi mewn; felly dysg imi ddoethineb yn y galon.
7Thou cleansest me with hyssop and I am clean, Washest me, and than snow I am whiter.
7 Pura fi ag isop fel y byddaf l�n; golch fi fel y byddaf wynnach nag eira.
8Thou causest me to hear joy and gladness, Thou makest joyful bones Thou hast bruised.
8 P�r imi glywed gorfoledd a llawenydd, fel y bo i'r esgyrn a ddrylliaist lawenhau.
9Hide Thy face from my sin. And all mine iniquities blot out.
9 Cuddia dy wyneb oddi wrth fy mhechodau, a dilea fy holl euogrwydd.
10A clean heart prepare for me, O God, And a right spirit renew within me.
10 Crea galon l�n ynof, O Dduw, rho ysbryd newydd cadarn ynof.
11Cast me not forth from Thy presence, And Thy Holy Spirit take not from me.
11 Paid �'m bwrw ymaith oddi wrthyt, na chymryd dy ysbryd sanctaidd oddi arnaf.
12Restore to me the joy of Thy salvation, And a willing spirit doth sustain me.
12 Dyro imi eto orfoledd dy iachawdwriaeth, a chynysgaedda fi ag ysbryd ufudd.
13I teach transgressors Thy ways, And sinners unto Thee do return.
13 Dysgaf dy ffyrdd i droseddwyr, fel y dychwelo'r pechaduriaid atat.
14Deliver me from blood, O God, God of my salvation, My tongue singeth of Thy righteousness.
14 Gwared fi rhag gwaed, O Dduw, Duw fy iachawdwriaeth, ac fe g�n fy nhafod am dy gyfiawnder.
15O Lord, my lips thou dost open, And my mouth declareth Thy praise.
15 Arglwydd, agor fy ngwefusau, a bydd fy ngenau yn mynegi dy foliant.
16For Thou desirest not sacrifice, or I give [it], Burnt-offering Thou acceptest not.
16 Oherwydd nid wyt yn ymhyfrydu mewn aberth; pe dygwn boethoffrymau, ni fyddit fodlon.
17The sacrifices of God [are] a broken spirit, A heart broken and bruised, O God, Thou dost not despise.
17 Aberthau Duw yw ysbryd drylliedig; calon ddrylliedig a churiedig ni ddirmygi, O Dduw.
18Do good in Thy good pleasure with Zion, Thou dost build the walls of Jerusalem.
18 Gwna ddaioni i Seion yn dy ras; adeilada furiau Jerwsalem.
19Then Thou desirest sacrifices of righteousness, Burnt-offering, and whole burnt-offering, Then they offer bullocks on thine altar!
19 Yna fe ymhyfrydi mewn aberthau cywir � poethoffrwm ac aberth llosg � yna fe aberthir bustych ar dy allor.