Young`s Literal Translation

Welsh

Psalms

69

1To the Overseer. — `On the Lilies,` by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Lil�au. I Ddafydd.0 Gwareda fi, O Dduw, oherwydd cododd y dyfroedd at fy ngwddf.
2I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
2 Yr wyf yn suddo mewn llaid dwfn, a heb le i sefyll arno; yr wyf wedi mynd i ddyfroedd dyfnion, ac y mae'r llifogydd yn fy sgubo ymaith.
3I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
3 Yr wyf wedi diffygio'n gweiddi, a'm gwddw'n sych; y mae fy llygaid yn pylu wrth ddisgwyl am fy Nuw.
4Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away — I bring back.
4 Mwy niferus na gwallt fy mhen yw'r rhai sy'n fy nghas�u heb achos; lluosocach na'm hesgyrn yw fy ngelynion twyllodrus. Sut y dychwelaf yr hyn nas cymerais?
5O God, Thou — Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid.
5 O Dduw, gwyddost ti fy ffolineb, ac nid yw fy nhroseddau'n guddiedig oddi wrthyt.
6Let not those waiting on Thee be ashamed because of me, O Lord, Jehovah of Hosts, Let not those seeking Thee Blush because of me, O God of Israel.
6 Na fydded i'r rhai sy'n gobeithio ynot gael eu cywilyddio o'm plegid, O Arglwydd DDUW y Lluoedd, nac i'r rhai sy'n dy geisio gael eu gwaradwyddo o'm hachos, O Dduw Israel.
7For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face.
7 Oherwydd er dy fwyn di y dygais warth, ac y mae fy wyneb wedi ei orchuddio � chywilydd.
8A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
8 Euthum yn ddieithryn i'm brodyr, ac yn estron i blant fy mam.
9For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
9 Y mae s�l dy du375? di wedi fy ysu, a daeth gwaradwydd y rhai sy'n dy waradwyddo di arnaf finnau.
10And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
10 Pan wylaf wrth ymprydio, fe'i hystyrir yn waradwydd i mi;
11And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
11 pan wisgaf sachliain amdanaf, fe'm gwneir yn ddihareb iddynt.
12Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
12 Y mae'r rhai sy'n eistedd wrth y porth yn siarad amdanaf, ac yr wyf yn destun i watwar y meddwon.
13And I — my prayer [is] to Thee, O Jehovah, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Thy kindness, Answer me in the truth of Thy salvation.
13 Ond daw fy ngweddi i atat, O ARGLWYDD. Ar yr amser priodol, O Dduw, ateb fi yn dy gariad mawr gyda'th waredigaeth sicr.
14Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
14 Gwared fi o'r llaid rhag imi suddo, achuber fi o'r mwd ac o'r dyfroedd dyfnion.
15Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.
15 Na fydded i'r llifogydd fy sgubo ymaith, na'r dyfnder fy llyncu, na'r pwll gau ei safn amdanaf.
16Answer me, O Jehovah, for good [is] Thy kindness, According to the abundance Of Thy mercies turn Thou unto me,
16 Ateb fi, ARGLWYDD, oherwydd da yw dy gariad; yn dy drugaredd mawr, tro ataf.
17And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress — haste, answer me.
17 Paid � chuddio dy wyneb oddi wrth dy was; y mae'n gyfyng arnaf, brysia i'm hateb.
18Be near unto my soul — redeem it, Because of mine enemies ransom me.
18 Tyrd yn nes ataf i'm gwaredu; rhyddha fi o achos fy ngelynion.
19Thou — Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee [are] all mine adversaries.
19 Fe wyddost ti fy ngwaradwydd, fy ngwarth a'm cywilydd; yr wyt yn gyfarwydd �'m holl elynion.
20Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
20 Y mae gwarth wedi torri fy nghalon, ac yr wyf mewn anobaith; disgwyliais am dosturi, ond heb ei gael, ac am rai i'm cysuro, ond nis cefais.
21And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
21 Rhoesant wenwyn yn fy mwyd, a gwneud imi yfed finegr at fy syched.
22Their table before them is for a snare, And for a recompence — for a trap.
22 Bydded eu bwrdd eu hunain yn rhwyd iddynt, yn fagl i'w cyfeillion.
23Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
23 Tywyller eu llygaid rhag iddynt weld, a gwna i'w cluniau grynu'n barhaus.
24Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
24 Tywallt dy ddicter arnynt, a doed dy lid mawr ar eu gwarthaf.
25Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
25 Bydded eu gwersyll yn anghyfannedd, heb neb yn byw yn eu pebyll,
26For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones.
26 oherwydd erlidiant yr un a drewaist ti, a lluosogant friwiau'r rhai a archollaist.
27Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness.
27 Rho iddynt gosb ar ben cosb; na chyfiawnhaer hwy gennyt ti.
28They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written.
28 Dileer hwy o lyfr y rhai byw, ac na restrer hwy gyda'r cyfiawn.
29And I [am] afflicted and pained, Thy salvation, O God, doth set me on high.
29 Yr wyf fi mewn gofid a phoen; trwy dy waredigaeth, O Dduw, cod fi i fyny.
30I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
30 Moliannaf enw Duw ar g�n, mawrygaf ef � diolchgarwch.
31And it is better to Jehovah than an ox, A bullock — horned — hoofed.
31 Bydd hyn yn well gan yr ARGLWYDD nag ych, neu fustach ifanc � chyrn a charnau.
32The humble have seen — they rejoice, Ye who seek God — and your heart liveth.
32 Bydded i'r darostyngedig weld hyn a llawenhau; chwi sy'n ceisio Duw, bydded i'ch calonnau adfywio;
33For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
33 oherwydd y mae'r ARGLWYDD yn gwrando'r anghenus, ac nid yw'n diystyru ei eiddo sy'n gaethion.
34The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them.
34 Bydded i'r nefoedd a'r ddaear ei foliannu, y m�r hefyd a phopeth byw sydd ynddo.
35For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
35 Oherwydd bydd Duw yn gwaredu Seion, ac yn ailadeiladu dinasoedd Jwda; byddant yn byw yno ac yn ei meddiannu,
36And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!
36 bydd plant ei weision yn ei hetifeddu, a'r rhai sy'n caru ei enw'n byw yno.