1An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
1 1 Masc�l. I Asaff.0 Gwrandewch fy nysgeidiaeth, fy mhobl, gogwyddwch eich clust at eiriau fy ngenau.
2I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
2 Agoraf fy ngenau mewn dihareb, a llefaraf ddamhegion o'r dyddiau gynt,
3That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
3 pethau a glywsom ac a wyddom, ac a adroddodd ein hynafiaid wrthym.
4We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
4 Ni chuddiwn hwy oddi wrth eu disgynyddion, ond adroddwn wrth y genhedlaeth sy'n dod weithredoedd gogoneddus yr ARGLWYDD, a'i rym, a'r pethau rhyfeddol a wnaeth.
5And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
5 Fe roes ddyletswydd ar Jacob, a gosod cyfraith yn Israel, a rhoi gorchymyn i'n hynafiaid, i'w dysgu i'w plant;
6So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
6 er mwyn i'r to sy'n codi wybod, ac i'r plant sydd heb eu geni eto ddod ac adrodd wrth eu plant;
7And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
7 er mwyn iddynt roi eu ffydd yn Nuw, a pheidio ag anghofio gweithredoedd Duw, ond cadw ei orchmynion;
8And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
8 rhag iddynt fod fel eu tadau yn genhedlaeth gyndyn a gwrthryfelgar, yn genhedlaeth �'i chalon heb fod yn gadarn a'i hysbryd heb fod yn ffyddlon i Dduw.
9Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
9 Bu i feibion Effraim, gwu375?r arfog a saethwyr bwa, droi yn eu holau yn nydd brwydr,
10They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
10 am iddynt beidio � chadw cyfamod Duw, a gwrthod rhodio yn ei gyfraith;
11And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
11 am iddynt anghofio ei weithredoedd a'r rhyfeddodau a ddangosodd iddynt.
12Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
12 Gwnaeth bethau rhyfeddol yng ngu373?ydd eu hynafiaid yng ngwlad yr Aifft, yn nhir Soan;
13He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
13 rhannodd y m�r a'u dwyn trwyddo, a gwneud i'r du373?r sefyll fel argae.
14And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
14 Arweiniodd hwy � chwmwl y dydd, a thrwy'r nos � th�n disglair.
15He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
15 Holltodd greigiau yn yr anialwch, a gwneud iddynt yfed o'r dyfroedd di-baid;
16And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
16 dygodd ffrydiau allan o graig, a pheri i ddu373?r lifo fel afonydd.
17And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
17 Ond yr oeddent yn dal i bechu yn ei erbyn, ac i herio'r Goruchaf yn yr anialwch,
18And they try God in their heart, To ask food for their lust.
18 a rhoi prawf ar Dduw yn eu calonnau trwy ofyn bwyd yn �l eu blys.
19And they speak against God — they said: `Is God able to array a table in a wilderness?`
19 Bu iddynt lefaru yn erbyn Duw a dweud, "A all Duw arlwyo bwrdd yn yr anialwch?
20Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. `Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?`
20 Y mae'n wir iddo daro'r graig ac i ddu373?r bistyllio, ac i afonydd lifo, ond a yw'n medru rhoi bara hefyd, ac yn medru paratoi cig i'w bobl?"
21Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
21 Felly, pan glywodd yr ARGLWYDD hyn, digiodd; cyneuwyd t�n yn erbyn Jacob, a chododd llid yn erbyn Israel,
22For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
22 am nad oeddent yn credu yn Nuw, nac yn ymddiried yn ei waredigaeth.
23And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
23 Yna, rhoes orchymyn i'r ffurfafen uchod, ac agorodd ddrysau'r nefoedd;
24And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
24 glawiodd arnynt fanna i'w fwyta, a rhoi iddynt u375?d y nefoedd;
25Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
25 yr oedd pobl yn bwyta bara angylion, a rhoes iddynt fwyd mewn llawnder.
26He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
26 Gwnaeth i ddwyreinwynt chwythu yn y nefoedd, ac �'i nerth dygodd allan ddeheuwynt;
27And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
27 glawiodd arnynt gig fel llwch, ac adar hedegog fel tywod ar lan y m�r;
28And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
28 parodd iddynt ddisgyn yng nghanol eu gwersyll, o gwmpas eu pebyll ym mhobman.
29And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
29 Bwytasant hwythau a chawsant ddigon, oherwydd rhoes iddynt eu dymuniad.
30They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
30 Ond cyn iddynt ddiwallu eu chwant, a'r bwyd yn dal yn eu genau,
31And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
31 cododd dig Duw yn eu herbyn, a lladdodd y rhai mwyaf graenus ohonynt, a darostwng rhai dewisol Israel.
32With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
32 Er hyn, yr oeddent yn dal i bechu, ac nid oeddent yn credu yn ei ryfeddodau.
33And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
33 Felly gwnaeth i'w hoes ddarfod ar amrantiad, a'u blynyddoedd mewn dychryn.
34If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
34 Pan oedd yn eu taro, yr oeddent yn ei geisio; yr oeddent yn edifarhau ac yn chwilio am Dduw.
35And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
35 Yr oeddent yn cofio mai Duw oedd eu craig, ac mai'r Duw Goruchaf oedd eu gwaredydd.
36And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
36 Ond yr oeddent yn rhagrithio �'u genau, ac yn dweud celwydd �'u tafodau;
37And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
37 nid oedd eu calon yn glynu wrtho, ac nid oeddent yn ffyddlon i'w gyfamod.
38And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
38 Eto, bu ef yn drugarog, maddeuodd eu trosedd, ac ni ddistrywiodd hwy; dro ar �l tro ataliodd ei ddig, a chadw ei lid rhag codi.
39And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
39 Cofiodd mai cnawd oeddent, gwynt sy'n mynd heibio heb ddychwelyd.
40How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
40 Mor aml y bu iddynt wrthryfela yn ei erbyn yn yr anialwch, a pheri gofid iddo yn y diffeithwch!
41Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
41 Dro ar �l tro rhoesant brawf ar Dduw, a blino Sanct Israel.
42They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
42 Nid oeddent yn cofio ei rym y dydd y gwaredodd hwy rhag y gelyn,
43When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
43 pan roes ei arwyddion yn yr Aifft a'i ryfeddodau ym meysydd Soan.
44And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
44 Fe drodd eu hafonydd yn waed, ac ni allent yfed o'u ffrydiau.
45He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
45 Anfonodd bryfetach arnynt a'r rheini'n eu hysu, a llyffaint a oedd yn eu difa.
46And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
46 Rhoes eu cnwd i'r lindys, a ffrwyth eu llafur i'r locust.
47He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
47 Dinistriodd eu gwinwydd � chenllysg, a'u sycamorwydd � glawogydd.
48And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
48 Rhoes eu gwartheg i'r haint, a'u diadell i'r pl�u.
49He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
49 Anfonodd ei lid mawr arnynt, a hefyd ddicter, cynddaredd a gofid � cwmni o negeswyr gwae �
50He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
50 a rhoes ryddid i'w lidiowgrwydd. Nid arbedodd hwy rhag marwolaeth ond rhoi eu bywyd i'r haint.
51And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
51 Trawodd holl rai cyntafanedig yr Aifft, blaenffrwyth eu nerth ym mhebyll Ham.
52And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
52 Yna dygodd allan ei bobl fel defaid, a'u harwain fel praidd trwy'r anialwch;
53And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
53 arweiniodd hwy'n ddiogel heb fod arnynt ofn, ond gorchuddiodd y m�r eu gelynion.
54And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
54 Dygodd hwy i'w dir sanctaidd, i'r mynydd a goncrodd �'i ddeheulaw.
55And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
55 Gyrrodd allan genhedloedd o'u blaenau; rhannodd eu tir yn etifeddiaeth, a gwneud i lwythau Israel fyw yn eu pebyll.
56And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
56 Eto, profasant y Duw Goruchaf a gwrthryfela yn ei erbyn, ac nid oeddent yn cadw ei ofynion.
57And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
57 Troesant a mynd yn fradwrus fel eu hynafiaid; yr oeddent mor dwyllodrus � bwa llac.
58And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
58 Digiasant ef �'u huchelfeydd, a'i wneud yn eiddigeddus �'u heilunod.
59God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
59 Pan glywodd Duw, fe ddigiodd, a gwrthod Israel yn llwyr;
60And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
60 gadawodd ei drigfan yn Seilo, y babell lle'r oedd yn byw ymysg pobl;
61And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
61 gadawodd i'w gadernid fynd i gaethglud, a'i ogoniant i ddwylo gelynion;
62And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
62 rhoes ei bobl i'r cleddyf, a thywallt ei lid ar ei etifeddiaeth.
63His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
63 Ysodd t�n eu gwu375?r ifainc, ac nid oedd g�n briodas i'w morynion;
64His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
64 syrthiodd eu hoffeiriaid trwy'r cleddyf, ac ni allai eu gweddwon alaru.
65And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
65 Yna, cododd yr Arglwydd, fel o gwsg, fel rhyfelwr yn cael ei symbylu gan win.
66And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
66 Trawodd ei elynion yn eu holau, a dwyn arnynt warth tragwyddol.
67And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
67 Gwrthododd babell Joseff, ac ni ddewisodd lwyth Effraim;
68And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
68 ond dewisodd lwyth Jwda, a Mynydd Seion y mae'n ei garu.
69And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
69 Cododd ei gysegr cyn uched �'r nefoedd, a'i sylfeini, fel y ddaear, am byth.
70And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
70 Dewisodd Ddafydd yn was iddo, a'i gymryd o'r corlannau defaid;
71From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
71 o fod yn gofalu am y mamogiaid daeth ag ef i fugeilio'i bobl Jacob, ac Israel ei etifeddiaeth.
72And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
72 Bugeiliodd hwy � chalon gywir, a'u harwain � llaw ddeheuig.