Young`s Literal Translation

Welsh

Psalms

80

1To the Overseer. — `On the Lilies.` A testimony of Asaph. — A Psalm. Shepherd of Israel, give ear, Leading Joseph as a flock, Inhabiting the cherubs — shine forth,
1 1 I'r Cyfarwyddwr: ar Lil�au. Tystiolaeth. I Asaff. Salm.0 Gwrando, O fugail Israel, sy'n arwain Joseff fel diadell.
2Before Ephraim, and Benjamin, and Manasseh, Wake up Thy might, and come for our salvation.
2 Ti sydd wedi dy orseddu ar y cerwbiaid, disgleiria i Effraim, Benjamin a Manasse. Gwna i'th nerth gyffroi, a thyrd i'n gwaredu.
3O God, cause us to turn back, And cause Thy face to shine, and we are saved.
3 Adfer ni, O Dduw; bydded llewyrch dy wyneb arnom, a gwareder ni.
4Jehovah, God of Hosts, till when? Thou hast burned against the prayer of Thy people.
4 O ARGLWYDD Dduw y Lluoedd, am ba hyd y byddi'n ddig wrth wedd�au dy bobl?
5Thou hast caused them to eat bread of tears, And causest them to drink With tears a third time.
5 Yr wyt wedi eu bwydo � bara dagrau, a'u diodi � mesur llawn o ddagrau.
6Thou makest us a strife to our neighbors, And our enemies mock at it.
6 Gwnaethost ni'n ddirmyg i'n cymdogion, ac y mae ein gelynion yn ein gwawdio.
7God of Hosts, turn us back, And cause Thy face to shine, and we are saved.
7 O Dduw'r Lluoedd, adfer ni; bydded llewyrch dy wyneb arnom, a gwareder ni.
8A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it.
8 Daethost � gwinwydden o'r Aifft; gyrraist allan genhedloedd er mwyn ei phlannu;
9Thou hast looked before it, and dost root it, And it filleth the land,
9 cliriaist y tir iddi; magodd hithau wreiddiau a llenwi'r tir.
10Covered have been hills [with] its shadow, And its boughs [are] cedars of God.
10 Yr oedd ei chysgod yn gorchuddio'r mynyddoedd, a'i changau fel y cedrwydd cryfion;
11It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings.
11 estynnodd ei brigau at y m�r, a'i blagur at yr afon.
12Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it?
12 Pam felly y bylchaist ei chloddiau, fel bod y rhai sy'n mynd heibio yn tynnu ei ffrwyth?
13A boar out of the forest doth waste it, And a wild beast of the fields consumeth it.
13 Y mae baedd y goedwig yn ei thyrchu, ac anifeiliaid gwyllt yn ei phori.
14God of Hosts, turn back, we beseech Thee, Look from heaven, and see, and inspect this vine,
14 O Dduw'r Lluoedd, tro eto, edrych i lawr o'r nefoedd a gw�l, gofala am y winwydden hon,
15And the root that Thy right hand planted, And the branch Thou madest strong for Thee,
15 y planhigyn a blennaist �'th ddeheulaw, y gainc yr wyt yn ei chyfnerthu.
16Burnt with fire — cut down, From the rebuke of Thy face they perish.
16 Bydded i'r rhai sy'n ei llosgi � th�n ac yn ei thorri i lawr gael eu difetha gan gerydd dy wynepryd.
17Let Thy hand be on the man of Thy right hand, On the son of man Thou hast strengthened for Thyself.
17 Ond bydded dy law ar y sawl sydd ar dy ddeheulaw, ar yr un yr wyt ti'n ei gyfnerthu.
18And we do not go back from Thee, Thou dost revive us, and in Thy name we call.
18 Ni thrown oddi wrthyt mwyach; adfywia ni, ac fe alwn ar dy enw.
19O Jehovah, God of Hosts, turn us back, Cause Thy face to shine, and we are saved!
19 ARGLWYDD Dduw y Lluoedd, adfer ni; bydded llewyrch dy wyneb arnom, a gwareder ni.