Young`s Literal Translation

Welsh

Song of Solomon

1

1The Song of Songs, that [is] Solomon`s.
1 C�n y caniadau, eiddo Solomon.
2Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
2 Cusana fi � chusanau dy wefusau, oherwydd y mae dy gariad yn well na gwin,
3For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
3 ac arogl dy bersawr yn hyfryd, a'th enw fel persawr wedi ei wasgaru; dyna pam y mae merched yn dy garu.
4Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
4 Tyn fi ar dy �l, gad inni redeg gyda'n gilydd; cymer fi i'th ystafell, O frenin. Gad inni lawenhau ac ymhyfrydu ynot, a chanmol dy gariad yn fwy na gwin; mor briodol yw iddynt dy garu!
5Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
5 O ferched Jerwsalem, er fy mod yn dywyll fy lliw fel pebyll Cedar neu lenni pebyll Solomon, yr wyf yn brydferth.
6Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
6 Peidiwch � rhythu arnaf am fy mod yn dywyll fy lliw, oherwydd i'r haul fy llosgi. Bu meibion fy mam yn gas wrthyf, a gwneud imi wylio'r gwinllannoedd; ond ni wyliais fy ngwinllan fy hun.
7Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
7 Fy nghariad, dywed wrthyf ymhle'r wyt yn bugeilio'r praidd, ac yn gwneud iddynt orffwys ganol dydd. Pam y byddaf fel un yn crwydro wrth ymyl praidd dy gyfeillion?
8If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds` dwellings!
8 O ti, y decaf o ferched, os nad wyt yn gwybod, yna dilyn lwybrau'r defaid, a bugeilia dy fynnod gerllaw pebyll y bugeiliaid.
9To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
9 F'anwylyd, yr wyf yn dy gyffelybu i feirch cerbydau Pharo.
10Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
10 Mor brydferth yw dy ruddiau rhwng y plethi, a'th wddf gan emau.
11Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
11 Fe wnawn iti gadwynau aur gydag addurniadau arian.
12While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
12 Pan yw'r brenin ar ei wely, y mae fy nard yn gwasgaru arogl.
13A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
13 Y mae fy nghariad fel clwstwr o fyrr yn gorffwys rhwng fy mronnau.
14A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
14 Y mae fy nghariad fel tusw o flodau henna o winllannoedd En-gedi.
15Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
15 O mor brydferth wyt, f'anwylyd, O mor brydferth, a'th lygaid fel colomennod!
16Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
16 Mor brydferth wyt, fy nghariad, O mor ddymunol! Y mae ein gwely wedi ei orchuddio � dail.
17The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!
17 Y cedrwydd yw trawstiau ein tu375? a'r ffynidwydd yw ei ddistiau.