Young`s Literal Translation

Estonian

2 Corinthians

11

1O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
1Oh et te salliksite ometi pisut minu rumalust! Te ju sallite mind!
2for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
2Sest ma olen kiivas teie pärast jumaliku kiivusega, kuna ma olen teid kihlanud üheleainsale mehele, et teid puhta neitsina esitada Kristusele.
3and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
3Ma kardan aga, et nõnda nagu madu pettis Eevat oma kurikavaluses, nii rikutakse ka teie lihtne ja puhas Kristusest arusaamise võime.
4for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept — well were ye bearing [it],
4Sest kui keegi tuleb ja kuulutab mingit teist Jeesust, keda meie ei ole kuulutanud, või kui te saate teise vaimu, keda te ei ole saanud, või teise evangeeliumi, mida te ei ole vastu võtnud, siis te sallite seda küll.
5for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
5Ma arvan ometi, et mina ei ole milleski kehvem neist 'ülivõrratuist apostleist'.
6and even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
6Kui ma olengi koolitamata kõnekunstis, ei ole ma seda tunnetuses, mille me oleme teile alati kõiges teatavaks teinud.
7The sin did I do — myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
7Kas ma olen teinud pattu, kui ma ennast alandasin, et teid ülendataks, ja kuulutasin teile Jumala evangeeliumi päris muidu?
8other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
8Teisi kogudusi ma riisusin neilt palka võttes, et teenida teid,
9and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply — having come from Macedonia — and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
9ja kui ma tundsingi teie juures olles puudust, ei olnud ma kellelegi vaevaks, sest mis mul puudu jäi, seda leevendasid vennad, kes tulid Makedooniast. Ja ma olen kõigiti püüdnud mitte olla teile koormaks ning püüan edaspidigi.
10The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
10Nii tõesti kui Kristuse tõde on minus, ei vaigistata seda mu kiitlemist Ahhaia maakohtades.
11wherefore? because I do not love you? God hath known!
11Miks? Kas ma siis teid ei armasta? Küll Jumal teab!
12and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
12Aga nagu ma praegu ei võta midagi teie käest, nii ma teen ka edaspidi, et kõrvaldada neil valevendadel mis tahes võimalus kiidelda ja väita endid olevat niisugused nagu meie.
13for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
13Sest niisugused inimesed on valeapostlid, petised töötegijad, kes on moondanud ennast Kristuse apostleiks.
14and no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
14Ja see ei ole ime, sest saatan ise moondab ennast valguse ingliks.
15no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness — whose end shall be according to their works.
15Seepärast ei ole midagi erilist, kui ka tema teenrid endid moondavad õiguse teenriteks. Nende eluots tuleb nende tegude järgi!
16Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
16Taas ma ütlen: Ärgu keegi arvaku mind rumala olevat! Ja kui ometi, siis võtke mind vastu kui rumalat, et ka mina võiksin pisut kiidelda.
17That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
17Mida ma nüüd räägin, seda ma ei räägi kui Issandalt saadut, vaid otsekui rumaluses, olles kindel, et mul on õigus kiitlemiseks.
18since many boast according to the flesh, I also will boast:
18Aga et paljud kiitlevad lihaliku loomuse poolest, siis kiitlen minagi.
19for gladly do ye bear with the fools — being wise,
19Te sallite meeleldi rumalust, olles ise arukad.
20for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
20Te ju sallite, kui keegi teid orjastab, kui keegi teid paljaks sööb, kui keegi teid koorib, kui keegi ülbitseb, kui keegi lööb teid näkku.
21in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold — in foolishness I say [it] — I also am bold.
21Häbi pärast tunnistan, et meie oleme olnud liiga nõdrad.Mida aga keegi söandab - ma räägin rumaluses -, seda söandan minagi.
22Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
22Nemad on heebrea mehed. Mina ka. Nemad on Iisraeli lapsed. Mina ka. Nemad on Aabrahami sugu. Mina ka.
23ministrants of Christ are they? — as beside myself I speak — I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
23Nemad on Kristuse teenrid. Ma räägin pööraselt - mina olen rohkem. Ma olen palju rohkem vaeva näinud, palju rohkem vangis olnud, saanud palju enam hoope, tihti olnud surmasuus.
24from Jews five times forty [stripes] save one I did receive;
24Ma olen juutide käest viis korda saanud ühe hoobi vähem kui nelikümmend,
25thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
25mind on kolm korda keppidega pekstud, üks kord püütud kividega surnuks visata, kolm korda olen üle elanud laevahuku, terve öö ja päeva olen olnud veevoogudes;
26journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
26tihti olen olnud teekondadel, ohus jõgedel, ohus teeröövlite käes, ohus oma rahva seas, ohus paganate seas, ohus linnades, ohus kõrbes, ohus merel, ohus valevendade käes,
27in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
27töös ja vaevas, tihti valvamises, näljas ja janus, tihti paastumises, külmas ja alasti;
28apart from the things without — the crowding upon me that is daily — the care of all the assemblies.
28peale kõige muu päevast päeva rahva kokkuvool minu juurde, mure kõigi koguduste pärast.
29Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
29Kes on nõder, ja mina ei oleks nõder? Keda kiusatakse, ja mina ei süttiks?
30if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
30Kui tuleb kiidelda, siis ma kiitlen oma nõtruse üle.
31the God and Father of our Lord Jesus Christ — who is blessed to the ages — hath known that I do not lie! —
31Jumal ja meie Issanda Jeesuse Kristuse Isa, kes olgu kiidetud igavesti, teab, et ma ei valeta.
32In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
32Damaskuses valvas kuningas Aretase ametimees damasklaste linna, et mind kinni võtta,
33and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
33ja mind lasti korviga läbi müüriakna alla ning ma pääsesin tema käest.