Young`s Literal Translation

Estonian

Ecclesiastes

10

1Dead flies cause a perfumer`s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom — By reason of honour — a little folly!
1Surnud kärbsed panevad haisema salvisegaja õli, pisut rumalust võib mõjuda rohkem kui tarkus ja au.
2The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
2Targa süda hoiab paremale ja albi süda pahemale.
3And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He [is] a fool.`
3Teed käieski puudub albil mõistus, ja igaühele ilmneb, et ta on alp.
4If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
4Kui valitseja viha tõuseb sinu vastu, siis ära jäta maha oma kohta, sest kannatlikkus hoiab ära suuri patte.
5There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
5Halb asi, mida ma nägin päikese all, on see,
6He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
6rumalus pannakse kõrgele kohale, suured ja rikkad aga istuvad madalal.
7I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
7Ma olen näinud sulaseid hobuste seljas ja vürste käivat maas otsekui sulased.
8Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
8Kes augu kaevab, langeb ise sinna sisse, ja kes müüri maha kisub, seda salvab madu.
9Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
9Kes kive kangutab, teeb enesele häda, kes puid lõhub, ohustab ennast.
10If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
10Kui raud on nüri ja tera ei ihuta, siis tuleb jõudu pingutada; aga tulemuseks on tarkus tarvilik.
11If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
11Kui madu salvab, enne kui on lausutud, siis pole lausujast mingit kasu.
12Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
12Sõnad targa suust toovad poolehoidu, aga albi neelavad ta oma huuled:
13The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
13tema kõne algus on alpimine ja tema kõne lõpp on kurjakuulutav meeletus.
14And the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?`
14Alp teeb palju sõnu, ent ükski inimene ei tea, mis tuleb, ja kes ütleks temale, mis sünnib pärast teda?
15The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
15Albi vaev väsitab seda, kes linnateed ei tunne.
16Wo to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
16Häda sulle, maa, kui su kuningaks on sulane ja su vürstid pidutsevad juba hommikul!
17Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
17Õnnelik oled, maa, kui su kuningas on vaba mehe poeg ja su vürstid pidutsevad õigel ajal nagu mehed, aga mitte nagu joodikud!
18By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
18Suure laiskuse pärast vajuvad sarikad, ja kui käsi süles peetakse, tilgub koda läbi.
19For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
19Mõnu pärast valmistatakse rooga, vein teeb elu rõõmsaks, ja raha eest saab kõike.
20Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
20Isegi mõttes ära sajata kuningat, ja oma magamiskambris ära sajata rikast, sest taeva lind viib hääle välja ja tiivuline teatab loost!