1To everything — a season, and a time to every delight under the heavens:
1Igale asjale on määratud aeg, ja aeg on igal tegevusel taeva all:
2A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.
2aeg sündida ja aeg surra, aeg istutada ja aeg istutatut kitkuda;
3A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.
3aeg tappa ja aeg terveks teha, aeg maha kiskuda ja aeg üles ehitada;
4A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.
4aeg nutta ja aeg naerda, aeg leinata ja aeg tantsida;
5A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.
5aeg kive pilduda ja aeg kive koguda, aeg kaelustada ja aeg kaelustamisest hoiduda;
6A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.
6aeg otsida ja aeg kaotada, aeg hoida ja aeg ära visata;
7A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.
7aeg rebida ja aeg õmmelda, aeg vaikida ja aeg rääkida;
8A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.
8aeg armastada ja aeg vihata, aeg sõjal ja aeg rahul.
9What advantage hath the doer in that which he is labouring at?
9Mis kasu on töötegijal sellest, mille kallal ta vaeva näeb?
10I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.
10Ma olen näinud tööd, mida Jumal on andnud inimlastele, et nad sellega endid vaevaksid.
11The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.
11Kõik on ta omal ajal hästi teinud; ta on nende südamesse pannud ka igaviku, ometi ilma et inimene mõistaks Jumala tehtud tööd algusest lõpuni.
12I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
12Ma mõistsin, et neil pole midagi paremat kui rõõmus olla ja elu nautida.
13yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it [is] a gift of God.
13On ju seegi Jumala and igale inimesele, et ta võib süüa ja juua ning nautida head, hoolimata kogu oma vaevast.
14I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
14Ma mõistsin, et kõik, mis Jumal teeb, on igavene; midagi ei ole sellele lisada ega sellest ära võtta. Ja Jumal on seda teinud nõnda, et teda tuleb karta.
15What is that which hath been? already it is, and that which [is] to be hath already been, and God requireth that which is pursued.
15Mis on, see on juba olnud, ja mis tuleb, seegi on juba olnud. Jumal otsib möödunu taas välja.
16And again, I have seen under the sun the place of judgment — there [is] the wicked; and the place of righteousness — there [is] the wicked.
16Ja veel nägin ma päikese all kohtupaika, kus oli ülekohus, ja õiglusepaika, kus oli üleastumine.
17I said in my heart, `The righteous and the wicked doth God judge, for a time [is] to every matter and for every work there.`
17Ma mõtlesin südames: Jumal mõistab kohut õigele ja õelale, sest igal asjal ja igal teol on oma aeg.
18I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves [are] beasts.
18Ma mõtlesin südames: See on inimlaste huvides, et Jumal neid läbi katsub ja et nad näevad, et nad on iseenesest vaid loomad.
19For an event [is to] the sons of man, and an event [is to] the beasts, even one event [is] to them; as the death of this, so [is] the death of that; and one spirit [is] to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole [is] vanity.
19Sest mis sünnib inimlastega, see sünnib loomadega - neile kõigile sünnib sama: nagu sureb üks, nõnda sureb teine, ja neil kõigil on ühesugune hing; ja inimesel ei ole paremust looma ees, sest kõik on tühine.
20The whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.
20Kõik lähevad ühte paika, kõik on põrmust ja kõik saavad jälle põrmuks.
21Who knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?
21Kes teabki, kas inimlaste hing tõuseb ülespoole või kas loomade hing vajub maa alla?
22And I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it [is] his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?
22Ja nõnda ma nägin, et ei ole midagi paremat, kui et inimene on oma töö juures rõõmus, kuna see on tema osa. Sest kes toob teda nägema seda, mis on pärast teda?