1Better [is] a name than good perfume, And the day of death than the day of birth.
1Aus nimi on parem kui kallis võideõli ja surmapäev on parem kui sünnipäev.
2Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth [it] unto his heart.
2Parem on minna leinakotta kui pidukotta, sest seal on kõigi inimeste lõpp, ja kes elab, võtku see südamesse!
3Better [is] sorrow than laughter, For by the sadness of the face the heart becometh better.
3Parem on meelehärm kui naer, sest kurb nägu on südamele hea.
4The heart of the wise [is] in a house of mourning, And the heart of fools in a house of mirth.
4Tarkade süda on leinakojas, aga alpide süda on rõõmukojas.
5Better to hear a rebuke of a wise man, Than [for] a man to hear a song of fools,
5Parem on kuulata targa sõitlust kui alpide laulu.
6For as the noise of thorns under the pot, So [is] the laughter of a fool, even this [is] vanity.
6Sest otsekui kibuvitste praksumine paja all on albi naer. Seegi on tühi töö.
7Surely oppression maketh the wise mad, And a gift destroyeth the heart.
7Tõesti, rõhumine teeb targa rumalaks ja pistis rikub südant.
8Better [is] the latter end of a thing than its beginning, Better [is] the patient of spirit, than the haughty of spirit.
8Asja lõpp on parem kui selle algus; kannatlikkus on parem kui ülbus.
9Be not hasty in thy spirit to be angry, For anger in the bosom of fools resteth.
9Ära lase oma meelt kergesti saada pahaseks, sest pahameel asub alpide põues!
10Say not thou, `What was it, That the former days were better than these?` For thou hast not asked wisely of this.
10Ära ütle: 'Miks olid endised ajad paremad kui nüüdsed?' Sest seda sa ei küsi targasti.
11Wisdom [is] good with an inheritance, And an advantage [it is] to those beholding the sun.
11Tarkus on niisama hea kui pärisosa, ja kasuks neile, kes päikest näevad.
12For wisdom [is] a defense, money [is] a defence, And the advantage of the knowledge of wisdom [is], She reviveth her possessors.
12Sest tarkuse varjus on nagu raha varjus; aga teadmise kasu on see, et tarkus hoiab elus selle omaniku.
13See the work of God, For who is able to make straight that which He made crooked?
13Vaata Jumala tööd: sest kes suudaks õgvendada, mida tema on teinud kõveraks?
14In a day of prosperity be in gladness, And in a day of evil consider. Also this over-against that hath God made, To the intent that man doth not find anything after him.
14Heal päeval olgu sul hea meel, ja kurjal päeval mõtle järele: Jumal on teinud nii selle kui teise, et inimene ei teaks, mis tal ees seisab.
15The whole I have considered in the days of my vanity. There is a righteous one perishing in his righteousness, and there is a wrong-doer prolonging [himself] in his wrong.
15Kõike olen ma näinud oma tühiseil päevil: õiglane hukkub oma õigluses ja õel elab kaua oma kurjuses.
16Be not over-righteous, nor show thyself too wise, why art thou desolate?
16Ära ole liiga õiglane ja ära pea ennast väga targaks: miks peaksid ennast hävitama?
17Do not much wrong, neither be thou a fool, why dost thou die within thy time?
17Ära ole liiga õel ja ära ole alp: miks tahad enneaegu surra?
18[It is] good that thou dost lay hold on this, and also, from that withdrawest not thy hand, for whoso is fearing God goeth out with them all.
18Hea on, kui sa ühest kinni pead ja ka teisest oma kätt lahti ei lase, sest kes Jumalat kardab, pääseb neist kõigist.
19The wisdom giveth strength to a wise man, more than wealth the rulers who have been in a city.
19Tarkus annab targale rohkem kindlust kui kümme valitsejat linnas.
20Because there is not a righteous man on earth that doth good and sinneth not.
20Sest ükski inimene ei ole maa peal nii õige, et ta teeks ainult head, aga mitte kunagi pattu.
21Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.
21Ära pane tähele ka mitte kõiki sõnu, mida räägitakse, et sa ei kuuleks, kui su sulane sind sajatab.
22For many times also hath thy heart known that thou thyself also hast reviled others.
22Sest su süda ju teab, et ka sina oled palju kordi sajatanud teisi.
23All this I have tried by wisdom; I have said, `I am wise,` and it [is] far from me.
23Seda kõike ma olen tarkusega läbi katsunud. Ma ütlesin: 'Ma saan targemaks', aga see jäi minust kaugele.
24Far off [is] that which hath been, and deep, deep, who doth find it?
24See, mis on, on kauge ja sügav, väga sügav. Kes selle leiab?
25I have turned round, also my heart, to know and to search, and to seek out wisdom, and reason, and to know the wrong of folly, and of foolishness the madness.
25Ma pöörasin ka oma südame tunnetama ja uurima ning otsima tarkust ja põhjust, ja tunnetama õeluse alpust ja sõgeduse meeletust.
26And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
26Ja ma leidsin, mis on kibedam surmast: naine! Ta on otsekui püünis: ta süda on nagu võrk, ta käed on nagu ahelad. Kes Jumalale meeldib, see pääseb temast, aga patuse püüab ta kinni.
27See, this I have found, said the Preacher, one to one, to find out the reason
27Vaata, seda ma olen leidnud, ütleb Koguja, ühte teisega võrreldes, et leida lahendust,
28(that still my soul had sought, and I had not found), One man, a teacher, I have found, and a woman among all these I have not found.
28mida mu hing veel otsib ega ole leidnud: ma leidsin tuhande hulgast ühe mehe, aga naist ei ole ma nende kõigi hulgast leidnud.
29See, this alone I have found, that God made man upright, and they — they have sought out many devices.
29Vaata, ma olen leidnud ainult seda, et Jumal on inimesed loonud ausaks, aga nad ise leiutavad rohkesti riukaid.