Young`s Literal Translation

Estonian

Galatians

1

1Paul, an apostle — not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead —
1Paulus, apostel mitte inimeste poolt ega mõne inimese kaudu, vaid Jeesuse Kristuse ja Jumala Isa läbi, kes Tema on üles äratanud surnuist,
2and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
2ning kõik vennad, kes on minu juures - Galaatia kogudustele:
3Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
3Armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt,
4who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father,
4kes andis enese meie pattude eest, et meid välja kiskuda praegusest kurjuse ajastust Jumala ja meie Isa tahtmist mööda,
5to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen.
5kellele olgu kirkus igavesest ajast igavesti! Aamen.
6I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
6Ma imestan, et teie nii ruttu pöördute ära temast, kes teid Kristuse armu kaudu on kutsunud, mingi teistsuguse evangeeliumi poole.
7that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
7Mingit teist evangeeliumi ei ole, on vaid mõningaid, kes teid segadusse ajavad ja tahavad Kristuse evangeeliumi pahupidi pöörata.
8but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you — anathema let him be!
8Aga kui ka meie ise või ingel taevast kuulutaks mingit evangeeliumi selle asemel, mida meie oleme teile kuulutanud - see olgu neetud!
9as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive — anathema let him be!
9Nagu me oleme teile juba ütelnud ja praegu ma ütlen jälle: Kui keegi kuulutab teile mingit evangeeliumi selle asemel, mis te olete vastu võtnud - see olgu neetud!
10for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please — Christ`s servant I should not be.
10Kas ma nüüd otsin toetust inimestelt või Jumalalt? Kas ma püüan meeldida inimestele? Sest kui ma veel tahaksin meeldida inimestele, siis ma ei oleks Kristuse sulane.
11And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
11Sest ma teatan teile, vennad, et evangeelium, mida ma olen kuulutanud, ei ole inimestelt,
12for neither did I from man receive it, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
12sest mina ei ole seda vastu võtnud ega õppinud inimeste käest, vaid Jeesuse Kristuse ilmutuse kaudu.
13for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
13Te olete ju kuulnud minu endisest elust juudi usus, et ma üliväga kiusasin taga Jumala kogudust ja püüdsin teda hävitada
14and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers` deliverances,
14ning ma jõudsin juudi usus ette paljudest eakaaslastest oma rahva hulgas, olles palju innukam oma vanemate pärimuste suhtes.
15and when God was well pleased — having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace —
15Kui aga Jumalale, kes minu on ema ihust alates välja valinud ja oma armu läbi kutsunud, oli meelepärane
16to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
16ilmutada mulle oma Poega, et ma kuulutaksin evangeeliumi temast paganate seas, siis ma ei hakanud arutlema liha ja verega
17nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
17ega läinud ka üles Jeruusalemma nende juurde, kes enne mind olid apostlid, vaid läksin Araabiasse ja seejärel pöördusin jälle tagasi Damaskusesse.
18then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
18Seejärel, kolme aasta pärast, läksin ma üles Jeruusalemma Keefasega tutvuma ning jäin tema juurde viieteistkümneks päevaks.
19and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
19Kedagi teist apostlitest ma ei näinud kui vaid Jaakobust, Issanda venda.
20And the things that I write to you, lo, before God — I lie not;
20Ent mida ma teile kirjutan, vaata, ma kinnitan Jumala ees, et ma ei valeta!
21then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
21Seejärel ma tulin Süüria ja Kiliikia maakohtadesse.
22and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
22Kuid Juudamaa kogudustele, kes on Kristuses, jäin ma palge poolest tundmatuks.
23and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news — the faith that then he was wasting;`
23Nad ainult kuulsid räägitavat: 'See, kes meid enne taga kiusas, kuulutab nüüd selle usu evangeeliumi, mida ta varem püüdis hävitada.'
24and they were glorifying God in me.
24Ja nad ülistasid Jumalat minu pärast.