Young`s Literal Translation

Estonian

Genesis

2

1And the heavens and the earth are completed, and all their host;
1Nõnda on taevas ja maa ning kõik nende väed valmis saanud.
2and God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.
2Ja Jumal oli lõpetanud seitsmendaks päevaks oma töö, mis ta tegi, ja hingas seitsmendal päeval kõigist oma tegudest, mis ta oli teinud.
3And God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.
3Ja Jumal õnnistas seitsmendat päeva ja pühitses seda, sest ta oli siis hinganud kõigist oma tegudest, mis Jumal luues oli teinud.
4These [are] births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God`s making earth and heavens;
4See on lugu taeva ja maa sündimisest, kui need loodi. Sel ajal, kui Issand Jumal tegi maa ja taeva,
5and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,
5kui ainsatki väljapõõsast ei olnud veel maa peal ja ainsatki väljarohtu ei olnud veel tärganud, sest Issand Jumal ei olnud lasknud vihma sadada maa peale, ja inimest ei olnud põldu harimas,
6and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
6tõusis udu maast ja kastis kogu mullapinda.
7And Jehovah God formeth the man — dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
7Ja Issand Jumal valmistas inimese, kes põrm on, mullast, ja puhus tema ninasse eluhinguse: nõnda sai inimene elavaks hingeks.
8And Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
8Ja Issand Jumal istutas Eedeni rohuaia päevatõusu poole ja pani sinna inimese, kelle ta oli valmistanud.
9and Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
9Ja Issand Jumal laskis maast tõusta kõiksugu puid, mis olid armsad pealtnäha ja millest oli hea süüa, ja elupuu keset aeda, ning hea ja kurja tundmise puu.
10And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers];
10Ja Eedenist sai alguse jõgi, mis kastis rohuaeda, jagunedes sealtpeale neljaks haruks:
11the name of the one [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold [is],
11esimese nimi on Piison, see voolab ümber kogu Havilamaa, kus on kulda;
12and the gold of that land [is] good, there [is] the bdolach and the shoham stone;
12selle maa kuld on hea, seal on bedolavaiku ja karneoolikive.
13and the name of the second river [is] Gibon, it [is] that which is surrounding the whole land of Cush;
13Ja teise jõe nimi on Giihon, see voolab ümber kogu Kuusimaa.
14and the name of the third river [is] Hiddekel, it [is] that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.
14Ja kolmanda jõe nimi on Hiddekel, see voolab hommiku pool Assurit; ja neljas jõgi on Frat.
15And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
15Ja Issand Jumal võttis inimese ja pani ta Eedeni aeda harima ja hoidma.
16And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;
16Ja Issand Jumal keelas inimest ja ütles: 'Kõigist aia puudest sa võid küll süüa,
17and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it — dying thou dost die.`
17aga hea ja kurja tundmise puust sa ei tohi süüa, sest päeval, mil sa sellest sööd, pead sa surma surema!'
18And Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper — as his counterpart.`
18Ja Issand Jumal ütles: 'Inimesel ei ole hea üksi olla; ma tahan teha temale abi, kes tema kohane on.'
19And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that [is] its name.
19Ja Issand Jumal valmistas mullast kõik loomad väljal ja kõik linnud taeva all ning tõi inimese juurde, et näha, kuidas tema neid nimetab. Ja kuidas inimene igat elavat olendit nimetas, nõnda pidi selle nimi olema.
20And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper — as his counterpart.
20Ja inimene pani nimed kõigile kariloomadele ja lindudele taeva all ja kõigile metsloomadele, aga inimesele ei leidunud abilist, kes tema kohane oleks.
21And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.
21Siis Issand Jumal laskis tulla raske une inimese peale ja see jäi magama; siis ta võttis ühe tema küljeluudest ning sulges selle aseme taas lihaga.
22And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
22Ja Issand Jumal ehitas küljeluu, mille ta inimesest oli võtnud, naiseks ja tõi tema Aadama juurde.
23and the man saith, `This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!` for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
23Ja Aadam ütles: 'See on nüüd luu minu luust ja liha minu lihast. Teda peab hüütama mehe naiseks, sest ta on mehest võetud!'
24therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
24Seepärast jätab mees maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja nemad on üks liha!
25And they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
25Ja nad olid mõlemad alasti, Aadam ja tema naine, ega häbenenud.