Young`s Literal Translation

Estonian

Isaiah

32

1Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.
1Vaata, kuningas hakkab valitsema õigluses ja vürstid asuvad juhtima, nagu on kohus.
2And each hath been as a hiding-place [from] wind, And as a secret hiding-place [from] inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
2Siis on igaüks neist otsekui pelgupaik tuule või ulualune vihmahoo eest, otsekui veeojad põuases paigas, otsekui võimsa kalju vari märga igatseval maal.
3And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.
3Siis pole nägijate silmad suletud ja kuuljate kõrvad panevad tähele.
4And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.
4Läbematute süda õpib tundma tõde ja kogelejate keel ruttab selgesti rääkima.
5A fool is no more called `noble,` And to a miser it is not said, `rich;`
5Jõledat ei hüüta enam õilsaks ja petist ei nimetata auliseks.
6For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
6Sest jõle räägib jõledust ja ta süda taotleb nurjatust, et teha jumalavallatust ja rääkida Issanda kohta valet, et näljast hinge lasta nälgida ja janusele keelata jooki.
7And the miser — his instruments [are] evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.
7Petise relvad on kurjad, ta kavatseb häbitegusid, et hävitada hädalisi valekõnega, isegi kui vaene räägib õigust.
8And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
8Aga õilis kavatseb õilsaid asju ja jääb püsima õilsate asjade juurde.
9Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear [to] my saying,
9Muretud naised, tõuske üles, kuulake mu häält; hooletud tütred, kuulake mu kõnet!
10Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
10Veel aasta ja mõned päevad, siis te, hooletud, värisete, sest viinamarjalõikusel on lõpp, korjamist enam ei tule.
11Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
11Vabisege, muretud, värisege, muretud, värisege, hooletud, riietuge lahti, võtke endid alasti ja vöötage niuded!
12For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
12Siis lüüakse endile vastu rindu toredate põldude pärast, viljakate viinapuude pärast,
13Over the ground of my people thorn — brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
13minu rahva põllumaa pärast, mis kasvatab kibuvitsu ja ohakaid, jah, kõigi lusthoonete pärast selles ülemeelikus linnas.
14Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses — a pasture of herds;
14Sest palee jääb maha, linna lärm lakkab, templiküngas ja vahitorn muutuvad igavesti kõledaiks väljadeks, metseeslitele rõõmuks, karjadele karjamaaks,
15Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
15kuni meie peale valatakse Vaim ülalt. Siis saab kõrb viljapuuaiaks ja viljapuuaeda hakatakse pidama metsaks.
16And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.
16Siis elab õigus kõrbes ja õiglus võtab aset viljapuuaias.
17And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness — Keeping quiet and confidence unto the age.
17Ja õigluse vili on rahu, õigluse tulemuseks püsiv rahulik elu ning julgeolek.
18And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.
18Ja mu rahvas elab rahu eluasemel, kindlais elamuis ning häirimatuis hingamispaigus,
19And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
19kui sajab rahet, mets langeb maha ja linn vajub madalusse.
20Happy [are] ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!
20Õnnelikud olete teie, külvajad kõigi vete ääres, kes te võite härja ja eesli jalga lasta vabalt joosta.