Young`s Literal Translation

Estonian

John

14

1`Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;
1Teie süda ärgu ehmugu! Uskuge Jumalasse ja uskuge minusse!
2in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
2Minu Isa majas on palju eluasemeid. Kui see nõnda ei oleks, kas ma siis oleksin teile öelnud, et ma lähen teile aset valmistama?
3and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
3Ja kui ma olen läinud ja teile aseme valmistanud, tulen ma jälle tagasi ja võtan teid kaasa enese juurde, et teiegi oleksite seal, kus olen mina.
4and whither I go away ye have known, and the way ye have known.`
4Ja kuhu ma lähen, sinna te teate teed.'
5Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?`
5Toomas ütles talle: 'Issand, me ei tea, kuhu sa lähed, kuidas me siis võime teada teed?'
6Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;
6Jeesus ütles talle: 'Mina olen tee ja tõde ja elu. Ükski ei saa minna Isa juurde muidu kui minu kaudu.
7if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.`
7Kui te oleksite tundnud mind, siis te tunneksite ka mu Isa. Nüüd te tunnete teda ja olete teda näinud.'
8Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;`
8Filippus aga ütles talle: 'Issand, näita meile Isa, ja me jääme rahule!'
9Jesus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father?
9Jeesus ütles talle: 'Nii kaua aega olen ma teie juures, ja sa ei ole mind veel ära tundnud, Filippus? Kes on näinud mind, see on näinud Isa. Kuidas sa siis ütled: Näita meile Isa!?
10Believest thou not that I [am] in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works;
10Kas sa ei usu, et mina olen Isas ja Isa on minus? Neid sõnu, mida ma teile ütlen, ei räägi ma iseenesest, vaid Isa, kes asub minus, teeb oma tegusid.
11believe me, that I [am] in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
11Uskuge mind, et mina olen Isas ja Isa on minus. Kui te ei usu muu pärast, siis uskuge mu tegude tõttu.
12`Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do — that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;
12Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, kes usub minusse, see teeb neidsamu tegusid, mida mina teen, ja ta teeb nendest hoopis suuremaid, sest mina lähen Isa juurde
13and whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
13ja mida te iganes palute minu nimel, seda ma teen, et Isa saaks kirgastatud Pojas.
14if ye ask anything in my name I will do [it].
14Kui te midagi minult palute minu nimel, siis ma teen seda.
15`If ye love me, my commands keep,
15Kui te armastate mind, siis pidage mu käske!
16and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you — to the age;
16Ja ma palun Isa ja ta annab teile teise Lohutaja, et tema oleks teiega igavesti:
17the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
17Tõe Vaimu, keda maailm ei saa võtta vastu, sest ta ei näe teda ega tunne teda ära. Teie tunnete tema ära, sest ta jääb teie juurde ja on teie sees.
18`I will not leave you bereaved, I come unto you;
18Ma ei jäta teid orbudeks, ma tulen teie juurde.
19yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live;
19Veel pisut aega, ja maailm ei näe mind enam, aga teie näete mind, sest mina elan ja ka teie peate elama.
20in that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you;
20Sel päeval te tunnete ära, et mina olen oma Isas ja teie minus ja mina teis.
21he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.`
21Kellel on minu käsud ja kes neid peab, see ongi see, kes armastab mind. Aga kes armastab mind, seda armastab mu Isa, ja mina armastan teda ning näitan talle ennast.'
22Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?`
22Talle ütles Juudas, mitte Iskariot: 'Issand, mis see on, et sa näitad ennast ainult meile ja mitte maailmale?'
23Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
23Jeesus vastas talle: 'Kui keegi armastab mind, küll ta peab minu sõna, ja minu Isa armastab teda ja me tuleme ja teeme eluaseme tema juurde.
24he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father`s who sent me.
24Kes mind ei armasta, ei pea mu sõnu. Ja sõna, mida te kuulete, ei ole minu, vaid Isa sõna, kes minu on saatnud.
25`These things I have spoken to you, remaining with you,
25Seda ma olen teile rääkinud teie juures viibides.
26and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.
26Aga Lohutaja, Püha Vaim, kelle Isa saadab minu nimel, tema õpetab teile kõik ja tuletab teile meelde kõik, mida mina teile olen öelnud.
27`Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
27Rahu ma jätan teile, oma rahu ma annan teile. Mina ei anna teile nõnda, nagu maailm annab. Teie süda ärgu ehmugu ega mingu araks!
28ye heard that I said to you — I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said — I go on to the Father, because my Father is greater than I.
28Te kuulsite, et ma ütlesin teile: 'Ma lähen ära ja tulen tagasi teie juurde. Kui te mind armastate, küll te siis rõõmustate, et ma lähen Isa juurde, sest Isa on suurem kui mina.'
29`And now I have said [it] to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
29Ja nüüd ma olen teile seda öelnud, enne kui see sünnib, et te usuksite, kui see sünnib.
30I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;
30Ma ei räägi enam teiega palju, sest maailma vürst tuleb ja tal ei ole mingit voli mu üle,
31but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
31vaid et maailm saaks aru, et mina armastan Isa ja teen nõnda, nagu Isa mind on käskinud. Tõuske, läki siit minema!'