1And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled —
1Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu kirjutada üles kogu riigi rahvas.
2this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria —
2See esmakordne üleskirjutus toimus ajal, kui Küreenius oli Süüria maavalitseja.
3and all were going to be enrolled, each to his proper city,
3Ja kõik läksid ennast kirja panema igaüks oma linna.
4and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
4Nii läks ka Joosep Galileamaalt Naatsaretist üles Juudamaale Taaveti linna, mida hüütakse Petlemmaks, sest ta oli Taaveti soost ja pärusmaalt,
5to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
5et lasta end üles kirjutada koos Maarjaga, oma kihlatuga, kes oli lapseootel.
6And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
6Aga nende sealoleku aegu said päevad täis ja Maarja pidi sünnitama.
7and she brought forth her son — the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
7Ta tõi ilmale oma esimese poja ning mähkis ta mähkmetesse ja asetas sõime, sest nende jaoks polnud majas kohta.
8And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
8Karjased olid seal paigus õitsil ja valvasid öösel oma karja.
9and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
9Issanda ingel seisatas nende juures ja Issanda kirkus säras nende ümber ja nad kartsid üliväga.
10And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people —
10Aga ingel ütles neile: 'Ärge kartke! Sest vaata, ma kuulutan teile suurt rõõmu, mis saab osaks kogu rahvale,
11because there was born to you to-day a Saviour — who is Christ the Lord — in the city of David,
11et teile on täna sündinud Taaveti linnas Päästja, kes on Issand Kristus.
12and this [is] to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.`
12Ja see on teile tunnustäheks: te leiate lapsukese mähitud ja sõimes magavat.'
13And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
13Äkitselt olid koos ingliga taevased väed Jumalat kiitmas:
14`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.`
14'Au olgu Jumalale kõrges ja maa peal rahu, inimestest hea meel!'
15And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.`
15Ja sündis, kui inglid olid nende juurest ära läinud taevasse, et karjased ütlesid üksteisele: 'Läki nüüd Petlemma, et näha saada seda, mis on sündinud, mis Issand on teatanud meile!'
16And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
16Ja nad läksid rutates ja leidsid Maarja ja Joosepi ja lapsukese, kes magas sõimes.
17and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
17Aga nähes teda teatasid nad sõnumist, mis neile oli räägitud selle lapse kohta.
18And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
18Kõik, kes kuulsid, panid seda imeks, mida karjased olid neile kõnelnud.
19and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
19Ent Maarja jättis kõik need lood meelde, mõtiskledes nende üle oma südames.
20and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
20Karjased pöördusid tagasi, ülistades ja kiites Jumalat kõige eest, mis nad olid kuulnud ja näinud. Kõik oli olnud nii, nagu neile oli räägitud.
21And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
21Kui kaheksa päeva sai täis ja tuli aeg lapse ümberlõikamiseks, siis pandi talle nimeks Jeesus, mille oli ütelnud ingel, enne kui laps sai ema ihusse.
22And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
22Ja kui nende puhastuspäevad Moosese Seaduse järgi said täis, viisid nad lapse üles Jeruusalemma, et teda seada Issanda ette,
23as it hath been written in the Law of the Lord, — `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,`
23nõnda nagu on kirjutatud Issanda Seaduses: 'Iga poeglast, kes on avanud lapsekoja, hüütagu Issandale pühaks',
24and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.`
24ja et tuua Issanda Seaduses öeldu järgi ohvriks 'paar turteltuvi või kaks tuvipoega'.
25And lo, there was a man in Jerusalem, whose name [is] Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
25Ja vaata, Jeruusalemmas oli mees, Siimeon nimi. See mees oli õiglane ja vaga ning ootas Iisraeli lohutust, ja Püha Vaim oli tema peal.
26and it hath been divinely told him by the Holy Spirit — not to see death before he may see the Christ of the Lord.
26Püha Vaim oli talle ennustanud, et ta ei sure enne, kui ta on näinud Issanda Messiat.
27And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
27Ta tuli Vaimu ajel pühakotta. Ja kui vanemad tõid sinna lapse Jeesuse, et toimida temaga Seaduse sätte järgi,
28then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
28siis ta võttis tema sülle, ülistas Jumalat ja ütles:
29`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
29'Issand, nüüd sa lased oma sulasel lahkuda rahus oma ütlust mööda,
30because mine eyes did see Thy salvation,
30sest mu silmad on näinud sinu päästet,
31which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
31mille sa oled valmistanud kõigi rahvaste silme ees:
32a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.`
32valgust, mis on ilmutuseks paganaile, ja kirkust sinu rahvale Iisraelile.'
33And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
33Jeesuse isa ja ema panid seda imeks, mida tema kohta räägiti.
34and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this [one] is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against —
34Ja Siimeon õnnistas neid ja ütles Maarjale, tema emale: 'Vaata, see laps on seatud languseks ja tõusuks paljudele Iisraelis ja tähiseks, mille vastu räägitakse -
35(and also thine own soul shall a sword pass through) — that the reasonings of many hearts may be revealed.`
35ja sinu endagi hinge läbistab mõõk -, et tuleksid ilmsiks paljude südamete mõtted.'
36And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
36Seal oli ka prohvet Hanna, Penueli tütar, Aaseri suguharust, kes oli kõrgesse ikka jõudnud. Ta oli mehega elanud seitse aastat pärast oma neitsipõlve
37and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
37ja lesk olnud kuni kaheksakümne neljanda eluaastani. Tema ei lahkunud pühakojast, vaid teenis Jumalat ööd ja päevad paastumiste ja palvetamistega.
38and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
38Tema tuli sel tunnil sinna ja ülistas Jumalat ning kõneles Jeesusest kõigile, kes ootasid Jeruusalemma lunastust.
39And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
39Kui nad olid täitnud kõik, mis tuli teha Issanda Seaduse järgi, siis nad pöördusid tagasi Galileasse oma külla Naatsaretti.
40and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40Laps aga kasvas ja sai tugevaks ning täitus tarkusega. Ja Jumala arm oli tema peal.
41And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
41Tema vanemad käisid igal aastal paasapühadel Jeruusalemmas.
42and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
42Kui Jeesus oli saanud kaheteistkümneaastaseks, läksid nad üheskoos pühadeaja kombe järgi üles Jeruusalemma.
43and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
43Kui nad olid pärast nende päevade möödumist teel kodu poole, jäi Jeesus Jeruusalemma, ent tema vanemad ei teadnud seda.
44and, having supposed him to be in the company, they went a day`s journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
44Aga et nad arvasid tema olevat teekaaslaste seas, käisid nad ära ühe päeva tee ja hakkasid alles siis otsima teda sugulaste ja tuttavate juurest.
45and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
45Ja kui nad teda ei leidnud, pöördusid nad teda otsides tagasi Jeruusalemma.
46And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
46Kolme päeva pärast sündis, et nad leidsid Jeesuse pühakojas istumas õpetajate keskel neid kuulamas ja küsitlemas.
47and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
47Kõik, kes teda kuulsid, olid hämmastunud tema mõistusest ja ta vastustest.
48And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.`
48Ja Jeesuse vanemad olid teda nähes jahmunud ning ta ema ütles talle: 'Poeg, miks sa oled meile nõnda teinud? Vaata, su isa ja mina oleme sind südamevaluga otsinud.'
49And he said unto them, `Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?`
49Ent tema ütles neile: 'Miks te siis olete mind otsinud? Kas te ei teadnud, et ma pean olema neis paigus, mis on mu Isa päralt?'
50and they did not understand the saying that he spake to them,
50Aga nemad ei mõistnud neid sõnu, mis ta neile rääkis.
51and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
51Jeesus läks koos nendega ja tuli Naatsaretti ning oli neile allaheitlik. Tema ema hoidis kõik need lood oma südames alal.
52and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.
52Ja Jeesus kasvas tarkuses ja pikkuses ja armus Jumala ja inimeste juures.