Young`s Literal Translation

Estonian

Mark

1

1A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
1Jeesuse Kristuse [Jumala Poja] evangeeliumi algus.
2As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,` —
2Nõnda nagu on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: 'Vaata, ma saadan sinu palge eele oma käskjala, kes valmistab su teed.
3`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,` —
3Hüüdja hääl on kõrbes: Valmistage Issandale tee, tehke tasaseks tema teerajad!',
4John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
4nii sündis, et Ristija Johannes oli kõrbes ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andeksandmiseks.
5and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
5Ja tema juurde läks kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalemma linna rahvas ning kui nad olid oma patud üles tunnistanud, ristis Johannes nad Jordani jões.
6And John was clothed with camel`s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
6Ja Johannese riided olid kaamelikarvadest ja ta niuete ümber oli nahkvöö ning ta sõi rohutirtse ja metsmett.
7and he proclaimed, saying, `He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
7Ja ta kuulutas: 'Pärast mind tuleb minust vägevam, kelle jalatsipaelagi ma ei kõlba kummardudes lahti päästma.
8I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.`
8Mina ristin teid veega, aga tema ristib teid Püha Vaimuga.'
9And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
9Neil päevil sündis, et Jeesus tuli Naatsaretist Galileamaalt ja Johannes ristis ta Jordanis.
10and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
10Ja veest välja tulnud, nägi ta kohe taevast avanevat ning Vaimu kui tuvi laskuvat tema peale.
11and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.`
11Ja taevast kostis hääl: 'Sina oled mu armas Poeg, sinust on mul hea meel!'
12And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
12Ja kohe ajas Vaim Jeesuse kõrbe
13and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
13ja ta oli kõrbes nelikümmend päeva saatana kiusata. Ja ta oli metsloomade seas ning inglid teenisid teda.
14And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
14Aga pärast Johannese vangistamist tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala evangeeliumi:
15and saying — `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.`
15'Aeg on täis saanud ja Jumala riik on lähedal. Parandage meelt ja uskuge evangeeliumisse!'
16And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
16Ja Galilea järve randa pidi kõndides nägi Jeesus Siimonat ja tema venda Andreast noota järve heitvat, nad olid ju kalurid.
17and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;`
17Ja Jeesus ütles neile: 'Järgnege mulle ja ma teen teist inimesepüüdjad!'
18and immediately, having left their nets, they followed him.
18Ja nad jätsid kohe oma võrgud sinnapaika ning järgnesid talle.
19And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
19Ja kui ta oli pisut edasi läinud, nägi ta Sebedeuse poega Jaakobust ja tema venda Johannest paadis võrke parandamas
20and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
20ja ta kutsus nad otsekohe. Ja nemad jätsid oma isa Sebedeuse koos palgalistega paati ning läksid tema järel ära.
21And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
21Ja nad tulid Kapernauma. Ja Jeesus läks kohe järgmisel hingamispäeval sünagoogi ja hakkas õpetama.
22and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
22Ja nad olid vapustatud tema õpetusest, sest ta ei õpetanud neid nõnda nagu kirjatundjad, vaid nagu see, kellel on meelevald.
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23Ja nende sünagoogis oli inimene, kelles oli rüve vaim, ja see kisendas:
24saying, `Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.`
24'Mis on meil asja sinuga, Jeesus Naatsaretlane? Kas sa oled tulnud meid hukkama? Ma tean, kes sa oled: Jumala Püha!'
25And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,`
25Ja Jeesus sõitles teda: 'Jää vait ja mine temast välja!'
26and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
26Ja rüve vaim lahkus temast teda raputades ja valju häälega kisendades.
27and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!`
27Ja nad kõik olid jahmunud, nii et nad arutasid omavahel: 'Mis see siis on? Kas uus meelevallaga õpetus? Tema vaid käsutab rüvedaid vaime, ja need kuulavad tema sõna!'
28And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
28Ja kohe levis kuuldus temast kõikjale kogu Galilea ümbruskonda.
29And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
29Aga nemad tulid kohe pärast sünagoogist lahkumist koos Jaakobuse ja Johannesega Siimona ja Andrease majja.
30and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
30Aga Siimona ämm lamas voodis palavikus. Ja otsekohe räägiti Jeesusele temast.
31and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
31Ja Jeesus astus ta juurde, võttis tema käest kinni ja aitas ta üles. Ja palavik lahkus Siimona ämmast ning ta teenis neid.
32And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
32Aga õhtu jõudes, kui päike oli loojunud, toodi Jeesuse juurde kõik haiged ja kurjast vaimust vaevatud;
33and the whole city was gathered together near the door,
33terve linn oli kogunenud maja ukse ette.
34and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
34Ja ta tervendas paljusid, kes põdesid mitmesuguseid haigusi, ning ajas välja palju kurje vaime ega lubanud kurjadel vaimudel rääkida, sest need teadsid, kes ta on.
35And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
35Ja vara hommikul enne valget tõusis Jeesus üles, väljus ning läks tühja paika ja palvetas seal.
36and Simon and those with him went in quest of him,
36Ja Siimon ja ta kaaslased ruttasid talle järele
37and having found him, they say to him, — `All do seek thee;`
37ning leidsid ta. Ja nad ütlesid talle: 'Kõik otsivad sind!'
38and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`
38Tema aga ütles neile: 'Läki mujale, naaberküladesse, et ma sealgi kuulutaksin, sest selleks olen ma tulnud!'
39And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
39Ja Jeesus käis läbi kogu Galilea, jutlustades sealsetes sünagoogides ja ajades välja kurje vaime.
40and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.`
40Ja Jeesuse juurde tuli pidalitõbine, palus teda ja põlvili heites ütles talle: 'Kui sa tahad, siis sa võid mu puhtaks teha!'
41And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;`
41Ja Jeesusel hakkas temast hale, ta sirutas oma käe välja, puudutas teda ja ütles: 'Ma tahan, saa puhtaks!'
42and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
42Ja otsekohe lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks.
43And having sternly charged him, immediately he put him forth,
43Ja Jeesus hoiatas meest ja saatis ta kohe minema.
44and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.`
44Jeesus ütles talle: 'Vaata, et sa kellelegi midagi ei räägi, vaid mine näita ennast preestrile ja ohverda oma puhtaks saamise eest, mis Mooses on käskinud, neile tunnistuseks!'
45And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.
45See aga läks ja hakkas igal pool kõnelema ja seda uudist levitama, nii et Jeesus ei saanud enam avalikult minna ühtegi linna, vaid pidi viibima eemal asustamata paigus. Ja kõikjalt tuldi tema juurde.