Young`s Literal Translation

Estonian

Mark

13

1And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!`
1Ja kui nad pühakojast lahkusid, ütles üks ta jüngreid talle: 'Õpetaja, ennäe, missugused kivid ja missugused hooned!'
2and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.`
2Ja Jeesus ütles talle: 'Kas sa pead silmas neid suuri hooneid? Ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
3And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
3Ja kui Jeesus istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Peetrus ja Jaakobus ja Johannes ja Andreas temalt omavahel olles:
4`Tell us when these things shall be? and what [is] the sign when all these may be about to be fulfilled?`
4'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on tunnustäheks, kui kõik see hakkab täituma?'
5And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
5Aga Jeesus hakkas neile rääkima: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
6for many shall come in my name, saying — I am [he], and many they shall lead astray;
6Paljud tulevad minu nimel, öeldes: 'Mina olengi see!' ja eksitavad paljusid.
7and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end [is] not yet;
7Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, ärge ehmuge: see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
8for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.
8Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu, paiguti on maavärinaid ja näljahäda - need on sünnitusvalude algus.
9`And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them;
9Aga teie vaadake iseennast: minu pärast antakse teid ülemkohtute kätte ja teid pekstakse sünagoogides ning seatakse maavalitsejate ja kuningate ette, tunnistuseks neile.
10and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
10Ja kõigile rahvaile peab enne kuulutatama evangeeliumi.
11`And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit.
11Ja kui teid viiakse ja antakse valitsejate kätte, ärge muretsege ette, mida rääkida, vaid rääkige seda, mida iganes teile antakse sel tunnil, sest teie pole kõnelejad, vaid Püha Vaim.
12`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
12Ja vend annab surma venna ja isa lapse ja lapsed tõusevad vanemate vastu ja lasevad nad surmata
13and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end — he shall be saved.
13ja teie saate kõikide vihaalusteks minu nime pärast. Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
14`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains;
14Aga kui te näete hävituse koletist seisvat seal, kus see ei tohiks seista - lugeja mõtelgu sellele! -, siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse,
15and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
15ja kes on katusel, ärgu tulgu alla ega mingu oma majast midagi võtma,
16and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment.
16ja kes on väljal, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
17`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days;
17Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
18and pray ye that your flight may not be in winter,
18Aga palvetage, et see ei juhtuks talvel,
19for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
19sest need on ahistuse päevad, milliseid pole olnud loomise algusest, mille Jumal on loonud, kuni praeguse ajani, ega tulegi enam.
20and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
20Ja kui Issand ei oleks nende päevade arvu kahandanud, siis ei pääseks ükski, kuid valitute pärast, keda tema on ära valinud, on ta kahandanud neid päevi.
21`And then, if any may say to you, Lo, here [is] the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
21Ja kui siis keegi ütleb teile: 'Ennäe, Kristus on siin! Ennäe, seal!', ärge uskuge,
22for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen;
22sest tõuseb valekristusi ja valeprohveteid ja need pakuvad tunnustähti ja imetähti, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
23and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
23Aga teie vaadake: mina olen teile kõik ette öelnud!
24`But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
24Kuid neil päevil pärast seda ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma
25and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
25ning tähed on taevast kukkumas ja taeva vägesid kõigutatakse.
26`And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
26Ja siis nähakse Inimese Poega tulevat pilvedes suure väe ja kirkusega.
27and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
27Ja siis ta läkitab inglid ja kogub kokku oma valitud neljast tuulest, maa äärest taeva ääreni.
28`And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
28Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal -
29so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
29nõnda ka teie, kui te näete seda kõike sündivat, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga.
30Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
30Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, enne kui kõik see on sündinud.
31the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
31Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi!
32`And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers who are in the heaven, not even the Son — except the Father.
32Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei inglidki taevas ega Poeg, ainult Isa üksi.
33Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;
33Vaadake ette, valvake, sest teie ei tea, millal see aeg on käes!
34as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch;
34Nii nagu inimene, kes reisis võõrsile ja jättis oma maja, andes sulastele meelevalla, igaühele tema töö, ja uksehoidjal käskides valvata,
35watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;
35nõnda valvake nüüd, sest te ei tea, millal majaisand tuleb, kas õhtul või keskööl või kukelaulu ajal või varahommikul,
36lest, having come suddenly, he may find you sleeping;
36et ta äkitselt tulles ei leiaks teid magamas.
37and what I say to you, I say to all, Watch.`
37Aga mida ma ütlen teile, ütlen kõigile: Valvake!'