1And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
1Ja Jeesus läks taas sünagoogi. Ja seal oli inimene, kellel oli kuivanud käsi.
2and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
2Ja Jeesust varitseti, kas ta peaks tervendama hingamispäeval, et saaks tema peale kaevata.
3And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.`
3Ja tema ütles inimesele, kellel oli kuivanud käsi: 'Tõuse meie keskele püsti!'
4And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?` but they were silent.
4Ja ta ütles neile: 'Kas hingamispäeval tohib teha head või halba, hinge päästa või tappa?' Aga nemad jäid vait.
5And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;` and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
5Ja vaadates neid vihaga ja tundes meelehärmi nende südamekanguse pärast, ütles Jeesus inimesele: 'Siruta käsi!' Ja too sirutas, ja ta käsi sai jälle terveks.
6and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
6Ja variserid läksid kohe välja ning langetasid koos Heroodese meestega Jeesuse kohta otsuse, et ta tuleb hukata.
7And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
7Ja Jeesus läks koos oma jüngritega eemale järve poole. Ja talle järgnes suur rahvahulk Galileast ja Juudamaalt
8and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon — a great multitude — having heard how great things he was doing, came unto him.
8ja Jeruusalemmast ja Idumeast ja sealtpoolt Jordanit ja Tüürose ja Siidoni ümbrusest - suur rahvahulk tuli ta juurde, kui saadi kuulda, mida kõike Jeesus teeb.
9And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
9Ja ta ütles oma jüngritele, et talle hoitaks väike paat valmis rahvahulga pärast, et see tema peale ei tungiks,
10for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him — as many as had plagues;
10sest ta tegi terveks paljusid, nii et tema peale rõhusid kõik need, keda vaevas mingi häda, püüdes teda puudutada.
11and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying — `Thou art the Son of God;`
11Ja rüvedad vaimud, kui nad nägid Jeesust, langesid ta ette maha ja kisendasid: 'Sina oled Jumala Poeg!'
12and many times he was charging them that they might not make him manifest.
12Ja ta hoiatas neid kõvasti, et nad ei teeks teda tuntuks.
13And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
13Ja Jeesus läks üles mägedesse ja kutsus enese juurde, keda ta ise tahtis, ja need tulid tema juurde.
14and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
14Ja ta seadis kaksteist, keda ta ka nimetas apostliteks, et need oleksid temaga ja et ta võiks nad läkitada kuulutama
15and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
15ja et neil oleks meelevald kurje vaime välja ajada.
16And he put on Simon the name Peter;
16Ja ta seadis need kaksteist: Siimona, ja pani talle nimeks Peetrus,
17and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names — Boanerges, that is, `Sons of thunder;`
17ja Jaakobuse, Sebedeuse poja, ning Jaakobuse venna Johannese, ja pani neile nimeks Boanerges, see on Kõuepojad,
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
18ja Andrease ja Filippuse ja Bartolomeuse ja Matteuse ja Tooma ja Jaakobuse, Alfeuse poja, ja Taddeuse ja Siimon Kananaiose
19and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
19ja Juudas Iskarioti, kes tema ära andis.
20And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
20Ja Jeesus tuli koju ja taas kogunes rahvahulk, nii et nad ei saanud leibagi süüa.
21and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
21Ja seda kuuldes tulid ta omaksed teda kinni võtma, sest räägiti, et ta on arust ära.
22and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said — `He hath Beelzeboul,` and — `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
22Ent kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemmast, ütlesid: 'Temas on Peltsebul!' ja 'Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude ülema abil!'
23And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
23Ja Jeesus kutsus nad enese juurde ja rääkis neile mõistu: 'Kuidas saab saatan ajada välja saatanat?
24and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
24Ja kui kuningriik on omavahelises riius lõhenenud, siis ei saa see kuningriik püsida.
25and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
25Ja kui pere on omavahelises riius lõhenenud, siis ei saa see pere püsida.
26and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
26Ja kui saatan tõuseb iseenese vastu ja on lõhenenud, siis ei saa ta püsida, vaid tal on lõpp käes.
27`No one is able the vessels of the strong man — having entered into his house — to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
27Ometi, keegi ei saa minna vägimehe majja ta asju röövima, kui ta esmalt ei köida vägimeest kinni, ja alles siis saab ta tema maja röövida.
28`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
28Tõesti, ma ütlen teile, inimlastele antakse andeks kõik patud ja pühaduseteotused, kuidas nad iganes ka oleksid teotanud,
29but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness — to the age, but is in danger of age-during judgment;`
29kes aga peaks teotama Püha Vaimu, sellele ei ole andeksandmist iialgi, vaid ta on süüdi igaveses patus!'
30because they said, `He hath an unclean spirit.`
30Nad ju ütlesid: 'Tal on rüve vaim!'
31Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
31Siis tulid Jeesuse ema ja ta vennad, ja väljas seistes lasksid nad teda kutsuda.
32and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.`
32Ja rahvahulk istus Jeesuse ümber, kui talle öeldi: 'Vaata, su ema ja su vennad ja su õed otsivad sind väljas.'
33And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?`
33Ent Jeesus vastas neile: 'Kes on mu ema ja vennad?'
34And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
34Ja silmitsedes neid, kes istusid ringis ta ümber, ütles ta: 'Ennäe, mu ema ja mu vennad!
35for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.`
35Sest kes iganes teeb Jumala tahtmist, see on mu vend ja õde ja ema.'