Young`s Literal Translation

Estonian

Mark

5

1And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
1Ja nad tulid järve vastaskaldale gerasalaste maale.
2and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2Ja kohe, kui Jeesus oli paadist välja astunud, tuli talle vastu hauakambritest tulnud rüveda vaimuga inimene,
3who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
3kelle eluase oli hauakambrites ja keda keegi polnud iial saanud isegi ahelatega kinni pidada,
4because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
4sest meest oli küll korduvalt pandud jalaraudu ja ahelaisse, aga iga kord oli ta rebinud katki kõik ahelad oma küljest ja purustanud jalarauad, ning keegi ei suutnud teda taltsutada.
5and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
5Ööd ja päevad läbi viibis ta haudades ja mägedel, karjus ja tagus end kividega.
6And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
6Ja nähes kaugelt Jeesust, jooksis ta ja kummardas tema ette maha
7and having called with a loud voice, he said, `What — to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!`
7ja kisendas valju häälega: 'Mis on mul sinuga asja, Jeesus, kõigekõrgema Jumala Poeg? Ma anun sind Jumala nimel, ära piina mind!'
8(for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,`)
8Sest Jeesus ütles talle: 'Rüve vaim, mine sellest inimesest ära!'
9and he was questioning him, `What [is] thy name?` and he answered, saying, `Legion [is] my name, because we are many;`
9Ja Jeesus küsis temalt: 'Mis su nimi on?' Ja ta ütles talle:
10and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
10'Leegion on mu nimi, sest meid on palju.' Ja ta palus Jeesust väga, et ta ei saadaks neid välja sealt maalt.
11And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
11Aga seal oli mäe peal suur seakari söömas.
12and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;`
12Ja nad palusid teda: 'Saada meid sigadesse, et me läheksime nendesse!'
13and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea — and they were about two thousand — and they were choked in the sea.
13Ja Jeesus andis neile loa. Ja kui rüvedad vaimud olid välja läinud, läksid nad sigadesse. Ja kari sööstis järsakult järve - neid oli ligi kaks tuhat - ning uppus järves.
14And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
14Ja seakarjused põgenesid ning teatasid sellest linnas ja maal. Ja inimesed tulid vaatama, mis oli juhtunud.
15and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded — him having had the legion — and they were afraid;
15Ja nad astusid Jeesuse juurde ja nägid kurjast vaimust vaevatut, kelles oli olnud Leegion, istuvat rõivastatult ja selge aruga, ja nad lõid kartma.
16and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
16Ja pealtnägijad jutustasid neile, mis oli juhtunud kurjast vaimust vaevatuga, ja samuti sigadest.
17and they began to call upon him to go away from their borders.
17Ja nad hakkasid Jeesust paluma, et ta läheks ära nende paikkonnast.
18And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
18Ja kui Jeesus oli paati astumas, siis mees, kes oli olnud kurjast vaimust vaevatud, palus, et ta võiks jääda temaga.
19and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own [friends], and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
19Ent Jeesus ei lasknud teda jääda, vaid ütles talle: 'Mine koju omade juurde ja kuuluta neile, mida kõike Issand sulle on teinud ja et ta sinu peale on halastanud!'
20and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
20Ja mees läks ja hakkas Kümnelinnamaal kuulutama, mida kõike Jeesus talle oli teinud, ja kõik panid seda imeks.
21And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
21Ja kui Jeesus oli sõitnud paadiga taas vastaskaldale, kogunes suur rahvahulk tema juurde, ning ta oli järve ääres.
22and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
22Ja tuli üks sünagoogi ülemaid nimega Jairus, langes Jeesust nähes ta jalge ette maha
23and he was calling upon him much, saying — `My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her [thy] hands, so that she may be saved, and she shall live;`
23ja palus teda väga: 'Mu tütreke on hinge vaakumas. Oh et sa tuleksid, paneksid käed tema peale, et ta saaks terveks ja jääks ellu!'
24and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
24Ja Jeesus läks temaga.Ja suur rahvahulk käis temaga kaasas ning tungles ta ümber.
25and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
25Ja üks naine, kes oli olnud kaksteist aastat veritõves
26and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
26ning palju saanud kannatada arstide käes ja ära kulutanud kõik, mis tal oli, ega olnud saanud mingit abi, vaid pigem oli ta tõbi läinud halvemaks,
27having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
27olles kuulnud lugusid Jeesusest, läks rahvahulga seas ta selja taha ja puudutas tema kuube,
28for she said — `If even his garments I may touch, I shall be saved;`
28sest ta ütles: 'Kui ma saaksin tema kuubegi puudutada, siis ma paraneksin!'
29and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
29Ja kohe kuivas ta vereläte ja ta tundis oma ihus, et ta oli paranenud sellest hädast.
30And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?`
30Ja Jeesus, tundes endamisi, et vägi oli temast välja läinud, pööras kohe rahvahulga seas ümber ja küsis: 'Kes puudutas mu rõivaid?'
31and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!`
31Ja ta jüngrid ütlesid talle: 'Sa näed, et rahvahulk su ümber tungleb, ja küsid veel: 'Kes puudutas mind?'!'
32And he was looking round to see her who did this,
32Ent Jeesus vaatas ringi, et näha, kes seda oli teinud.
33and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
33Aga naine, kes teadis, mis talle oli sündinud, tuli kartes ja värisedes ning langes Jeesuse ette ja rääkis talle kogu tõe.
34and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.`
34Jeesus lausus aga talle: 'Tütar, sinu usk on su päästnud, mine rahuga ja ole terve oma vaevast!'
35As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue`s [house, certain], saying — `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?`
35Kui ta alles kõneles, tuldi sünagoogi ülema poolt ja öeldi: 'Su tütar on surnud, mis sa enam Õpetajat tülitad!'
36And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.`
36Aga Jeesus jättis tähele panemata, mida räägiti, ja ütles sünagoogi ülemale: 'Ära karda, usu ainult!'
37And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
37Ja ta ei lasknud endaga kaasa tulla kedagi peale Peetruse ja Jaakobuse ja Jaakobuse venna Johannese.
38and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
38Ja nad tulid sünagoogi ülema kotta ning ta nägi käratsemist ja nutjaid ja valjult itkejaid
39and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
39ja sisse astudes ütles ta neile: 'Mis te käratsete ja nutate? Laps ei ole surnud, vaid magab!'
40and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
40Ja nad naersid tema üle. Jeesus aga ajas kõik välja, võttis kaasa lapse isa ja ema ja oma kaaslased ning läks sinna, kus oli laps.
41and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;` which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.`
41Ja võttes kinni lapse käest, ütles talle: 'Talita kuum!' See on tõlkes: 'Tüdruk, ma ütlen sulle, ärka üles!'
42And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
42Ja tüdruk tõusis kohe püsti ja kõndis; ta oli juba kaheteistkümneaastane. Ja nad hämmastusid üliväga.
43and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
43Ja Jeesus keelas neid karmilt, et keegi ei tohi saada seda teada, ja käskis anda tüdrukule süüa.