Young`s Literal Translation

Estonian

Matthew

22

1And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
1Ja Jeesus hakkas taas neile mõistu kõnelema:
2`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2'Taevariik on kuninga sarnane, kes tegi oma pojale pulmad.
3and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3Ja ta läkitas oma sulased kutsutuid pulmapeole paluma, aga need ei tahtnud tulla.
4`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
4Taas ta läkitas teisi sulaseid: 'Öelge kutsutuile: Vaata, mu söömaaeg on valmis, mu härjad ja nuumveised on tapetud ja kõik on valmis, tulge pulma!'
5and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5Aga kutsutud ei hoolinud sellest ja läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale,
6and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
6mõned aga võtsid sulased kinni, teotasid neid ja tapsid nad ära.
7`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7Kuningas vihastas ja saatis oma sõjaväed, hukkas need mõrtsukad ja süütas põlema nende linna.
8then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8Siis ta ütles oma sulastele: 'Pulmad on küll valmis, aga kutsutud ei olnud seda väärt.
9be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
9Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate!'
10`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10Ja sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda leidsid, nii halbu kui häid, ning pulmakoda sai täis pidulisi.
11`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11Aga kui kuningas astus sisse pidulisi vaatama, nägi ta seal inimest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
12and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
12Ja ta ütles talle: 'Sõber, kuidas sina oled tulnud siia ilma pulmarõivata?' Aga see ei saanud sõnagi suust.
13`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13Siis kuningas ütles teenijatele: 'Siduge tema jalad ja käed ning visake ta välja pimedusse!' Seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
14for many are called, and few chosen.`
14Sest paljud on kutsutud, aga vähesed valitud.'
15Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15Siis variserid läksid ja võtsid nõuks Jeesus ta sõnadest lõksu püüda.
16and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
16Ja nad läkitasid tema juurde oma jüngreid koos heroodeslastega ütlema: 'Õpetaja, me teame, et sa oled tõemeelne ja õpetad Jumala teed tões ja sa ei hooli kellestki, sest sa ei vaata inimese isikule.
17tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
17Ütle nüüd meile, mis sa arvad, kas keisrile peab andma pearaha või ei?'
18And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
18Aga Jeesus ütles nende kurjust ära tundes: 'Mis te mind kiusate, silmakirjatsejad?
19show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
19Näidake mulle maksuraha!' Nemad tõidki ta kätte teenari.
20and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
20Ja ta küsis neilt: 'Kelle pilt ja kiri sellel on?'
21they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
21Nad ütlesid temale: 'Keisri.' Siis ta ütles neile: 'Andke nüüd keisrile keisri oma tagasi ja Jumalale Jumala oma!'
22and having heard they wondered, and having left him they went away.
22Seda kuuldes nad hämmastusid ja lahkusid, jättes ta sinnapaika.
23In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23Tolsamal päeval astusid Jeesuse juurde saduserid, kes ütlesid, et surnuist ülestõusmist ei ole olemas, ja küsisid temalt:
24`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24'Õpetaja, Mooses ütles: Kui keegi sureb, ilma et tal oleks lapsi, siis ta vend peab abielluma oma surnud venna naisega ja soetama sugu vennale.
25`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25Meie pool oli seitse venda. Esimene võttis naise, kuid suri. Ja et tal ei olnud järglast, siis jättis ta naise oma vennale.
26in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26Nõndasamuti ka teine ja kolmas kuni seitsmendani.
27and last of all died also the woman;
27Pärast kõiki suri see naine.
28therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?`
28Ülestõusmisel nüüd: kelle naine nendest seitsmest peab ta olema? Ta on ju olnud nende kõikide oma.'
29And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29Jeesus aga vastas neile: 'Te eksite, kuna ei tunne pühi kirju ega Jumala väge.
30for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30Ülestõusmisel ju ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu inglid taevas.
31`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
31Aga surnute ülestõusmisest - kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile on rääkinud:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
32Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal. Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal.'
33And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
33Seda kuuldes rahvas hämmastus tema õpetusest.
34and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34Aga kui variserid said kuulda, et Jeesus oli sulgenud saduseride suu, kogunesid nad sinna.
35and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35Ja üks seadusetundja nende seast küsis teda kiusates:
36`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
36'Õpetaja, milline käsk Seaduses on suurim?'
37And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
37Jeesus vastas talle: 'Armasta Issandat, oma Jumalat, kogu oma südamega ja kogu oma hingega ja kogu oma mõistusega!
38this is a first and great command;
38See ongi suurim ja esimene käsk.
39and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
39Teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast!
40on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.`
40Neis kahes käsus on koos kogu Seadus ja Prohvetid.'
41And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41Aga kui variserid olid koos, küsis Jeesus neilt:
42saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
42'Mida te arvate Messia kohta: kelle poeg ta on?' Nad ütlesid talle: 'Taaveti.'
43He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
43Tema lausus neile: 'Kuidas siis Taavet vaimus hüüab teda Issandaks:
44The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
44Issand ütles mu Issandale: Istu mu paremale käele, kuni ma panen su vaenlased sinu jalge alla!?
45If then David doth call him lord, how is he his son?`
45Kui nüüd Taavet hüüab teda Issandaks, kuidas ta siis on tema poeg?'
46And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
46Ja ükski ei suutnud talle vastata sõnagi ja keegi ei julgenud sellest päevast peale teda enam küsitleda.