1And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple,
1Ja Jeesus tuli pühakojast välja ja läks edasi. Ja ta jüngrid astusid tema juurde talle pühakoja hooneid näitama.
2and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.`
2Jeesus hakkas rääkima ja ütles neile: 'Eks te näe seda kõike? Tõesti, ma ütlen teile, ei jäeta siin kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!'
3And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what [is] the sign of thy presence, and of the full end of the age?`
3Aga kui Jeesus istus Õlimäel, astusid jüngrid ta juurde ja küsisid omavahel olles: 'Ütle meile, millal see kõik tuleb ja mis on sinu tulemise ja selle ajastu lõpu tunnustäht?'
4And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray,
4Ja Jeesus vastas neile: 'Vaadake, et keegi teid ei eksitaks!
5for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
5Sest paljud tulevad minu nime all, öeldes: 'Mina olen Kristus!' ja eksitavad paljusid.
6and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
6Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, siis vaadake, et te ei ehmu, sest see kõik peab sündima, kuid veel ei ole lõpp käes.
7`For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;
7Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu ja on näljahädasid ja paiguti on maavärinaid.
8and all these [are] the beginning of sorrows;
8See kõik on aga sünnitusvalude algus.
9then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
9Siis antakse teid ahistusse ja teid tapetakse ja te saate kõigi rahvaste vihaaluseks minu nime pärast.
10and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another.
10Ja siis pahandavad paljud ja reedavad üksteist ja vihkavad üksteist.
11`And many false prophets shall arise, and shall lead many astray;
11Ja palju valeprohveteid tõuseb ja need eksitavad paljusid.
12and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold;
12Ja kui ülekohus võtab võimust, jahtub paljude armastus.
13but he who did endure to the end, he shall be saved;
13Aga kes peab vastu lõpuni, see pääseb.
14and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
14Ja seda Kuningriigi evangeeliumi kuulutatakse kogu ilmamaale, tunnistuseks kõigile rahvastele, ja siis tuleb lõpp.
15`Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe)
15Kui te siis näete pühakojas seisvat hävituse koletist, millest prohvet Taaniel on rääkinud - lugeja mõtelgu sellele! -,
16then those in Judea — let them flee to the mounts;
16siis need, kes on Juudamaal, põgenegu mägedesse.
17he on the house-top — let him not come down to take up any thing out of his house;
17Kes on katusel, ärgu tulgu alla oma majast midagi võtma,
18and he in the field — let him not turn back to take his garments.
18ja kes on põllul, ärgu pöördugu tagasi võtma oma kuube!
19`And wo to those with child, and to those giving suck in those days;
19Aga häda neile, kes on lapseootel, ja neile, kes imetavad neil päevil!
20and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath;
20Aga palvetage, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval.
21for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.
21Sest siis on nii suur ahistus, millist pole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tule enam iial.
22And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.
22Ja kui nende päevade arvu ei kahandataks, siis ei pääseks ükski, aga valitute pärast kahandatakse neid päevi.
23`Then if any one may say to you, Lo, here [is] the Christ! or here! ye may not believe;
23Kui siis keegi teile ütleb: 'Ennäe, Kristus on siin!' või 'Ennäe, seal!', ärge uskuge,
24for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
24sest tõuseb valemessiaid ja valeprohveteid ja need pakuvad suuri tunnustähti ja imesid, et kui võimalik, eksitada ka valituid.
25Lo, I did tell you beforehand.
25Vaata, mina olen teile seda ette ütelnud.
26`If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
26Kui teile siis öeldakse: 'Ennäe, ta on kõrbes!', ärge siis minge välja; 'Ennäe, ta on kambrites!', ärge siis uskuge!
27for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
27Sest otsekui välk sähvatab idast ja paistab läände, nõnda on Inimese Poja tulemine.
28for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
28Kus iganes on korjus, sinna kogunevad raisakotkad.
29`And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken;
29Aga kohe peale nende päevade ahistust pimeneb päike ja kuu ei anna oma kuma ja tähed kukuvad taevast ja taeva vägesid kõigutatakse.
30and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory;
30Ja siis saab nähtavaks Inimese Poja tunnustäht taevas ja siis halavad kõik maa suguvõsad ja nad näevad Inimese Poega tulevat taeva pilvede peal väe ja suure kirkusega.
31and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
31Ja ta läkitab oma inglid suure pasunahäälega ja need koguvad kokku tema valitud neljast tuulest, taeva ühest äärest teise ääreni.
32`And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer [is] nigh,
32Ent viigipuust õppige võrdumit: kui selle okstele tärkavad noored võrsed ja ajavad lehti, siis te tunnete ära, et suvi on lähedal.
33so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh — at the doors.
33Nõnda ka teie, kui te näete kõike seda, tundke ära, et tema on lähedal, ukse taga!
34Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass.
34Tõesti, ma ütlen teile, see sugupõlv ei kao, kuni kõik see on sündinud.
35The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35Taevas ja maa hävivad, aga minu sõnad ei hävi.
36`And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers of the heavens — except my Father only;
36Seda päeva või tundi ei tea aga keegi, ei taeva inglid ega Poeg, vaid Isa üksi.
37and as the days of Noah — so shall be also the presence of the Son of Man;
37Sest nii nagu olid Noa päevad, nõnda on Inimese Poja tulemine.
38for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
38Sest nii nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust - sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noa läks laeva,
39and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man.
39ega taibanud midagi, enne kui tuli veeuputus ja võttis kõik nad ära -, nõnda on ka Inimese Poja tulemine.
40Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;
40Siis on kaks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha;
41two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.
41kaks naist on veskil jahvatamas: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha.
42`Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
42Valvake siis, sest teie ei tea, mil päeval teie Issand tuleb!
43and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through;
43Küllap te taipate, et kui peremees teaks, millisel öövalve ajal varas tuleb, siis ta valvaks ega lubaks oma majja sisse murda.
44because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come.
44Seepärast olge ka teie valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arvagi!
45`Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season?
45Kes siis on ustav ja arukas sulane, kelle ta isand on seadnud oma kodakondsete üle neile parajal ajal elatist andma?
46Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
46Õnnis on see sulane, kelle ta isand tulles leiab nõnda tegevat.
47verily I say to you, that over all his substance he will set him.
47Tõesti, ma ütlen teile, ta seab tema kogu oma vara üle.
48`And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,
48Aga kui see sulane oleks halb ja ütleks endamisi: 'Mu isand viibib,'
49and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
49ning hakkaks peksma oma kaassulaseid, sööma ja jooma koos purjutajatega,
50the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
50siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta ei oota, ja tunnil, mida ta ei tea,
51and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
51ning raiub ta pooleks ja annab talle sama koha silmakirjatsejatega; seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.