Young`s Literal Translation

Estonian

Matthew

27

1And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
1Aga varahommikul langetasid kõik ülempreestrid ja rahvavanemad Jeesuse kohta otsuse, et ta tuleb surmata,
2and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2ja viisid ta aheldatult ära ning andsid maavalitseja Pilaatuse kätte.
3Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
3Kui siis tema reetja Juudas nägi, et Jeesus oli mõistetud surma, kahetses ta ja viis need kolmkümmend hõberaha ülempreestritele ja vanematele tagasi,
4`I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What — to us? thou shalt see!`
4öeldes: 'Ma olen teinud pattu, olen süütu vere ära andnud.' Nemad aga vastasid: 'Mis see meie asi on? Vaata ise!'
5and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
5Ja visanud hõberahad templisse maha, Juudas eemaldus, läks ära ja poos enese üles.
6And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;`
6Aga ülempreestrid ütlesid neid hõberahasid üles korjates: 'Neid ei tohi templivaramusse panna, sest see on vere hind.'
7and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
7Nad võtsid nõuks osta nende eest potissepa põllu matmispaigaks muulastele.
8therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day.
8Seepärast hüütakse seda põldu Verepõlluks tänini.
9Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
9Siis läks täide, mis prohvet Jeremija kaudu on räägitud: 'Ja nad võtsid kolmkümmend hõberaha, hinna, mille vääriliseks Iisraeli lapsed ta olid hinnanud,
10and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.`
10ja andsid need potissepa põllu eest, nii nagu Issand mind oli käskinud.'
11And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!` And Jesus said to him, `Thou sayest.`
11Jeesus pandi aga seisma maavalitseja ette, ja maavalitseja küsis temalt: 'Sina oled siis juutide kuningas?' Aga Jeesus lausus: 'Need on sinu sõnad.'
12And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
12Ent ülempreestrite ja vanemate kaebuste peale tema kohta ei vastanud Jeesus midagi.
13then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?`
13Siis ütles Pilaatus talle: 'Kas sa ei kuule, mida kõike nad sinu vastu tunnistavad?'
14And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
14Tema ei vastanud talle selle peale ainsatki sõna, nõnda et maavalitseja pani seda väga imeks.
15And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
15Maavalitsejal oli aga tava vastu pühi lasta vabaks üks vang, keda rahvahulk tahtis.
16and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
16Tollal oli vangide seas Barabase-nimeline kurikuulus mees.
17they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?`
17Kui nad nüüd koos olid, küsis Pilaatus neilt: 'Kumma te tahate, et ma lasen teile vabaks, kas Barabase või Messiaks nimetatud Jeesuse?'
18for he had known that because of envy they had delivered him up.
18Ta ju teadis, et nad olid Jeesuse kadeduse pärast tema kätte andnud.
19And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.`
19Aga kui Pilaatus istus kohtujärjel, saatis ta naine talle sõna: 'Ärgu olgu sul midagi tegemist selle õigega, sest ma olen täna öösel unenäos tema pärast palju kannatanud!'
20And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
20Ülempreestrid ja vanemad keelitasid aga rahvahulki, et need nõuaksid Barabast, Jeesuse aga laseksid hukata.
21and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?` And they said, `Barabbas.`
21Maavalitseja küsis veel kord: 'Kumma neist kahest te tahate, et ma vabaks laseksin?' Nemad vastasid: 'Barabase!'
22Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?` They all say to him, `Let be crucified!`
22Pilaatus küsis neilt: 'Mis ma siis pean tegema Jeesusega, keda nimetatakse Messiaks?' Nad kõik ütlesid: 'Löödagu risti!'
23And the governor said, `Why, what evil did he?` and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.`
23Aga tema lausus: 'Miks nii, mis halba on ta siis teinud?' Rahvahulk karjus aga veel valjemini: 'Löödagu risti!'
24And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;`
24Kui siis Pilaatus nägi, et ta midagi ei võinud parata, vaid lärm läks aina suuremaks, siis ta võttis vett ja pesi rahvahulga ees oma käsi, öeldes: 'Ma olen süüta selle verest! Küll te näete!'
25and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!`
25Ja kogu rahvas kostis talle: 'Tema veri tulgu meie ja meie laste peale!'
26Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
26Siis ta laskis neile vabaks Barabase, Jeesust aga laskis piitsutada ja andis ta risti lüüa.
27then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
27Siis võtsid maavalitseja sõdurid Jeesuse kaasa kohtukotta ja kogusid tema kallale terve väesalga.
28and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
28Ja nad võtsid ta riidest lahti ja panid talle selga punase mantli.
29and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.`
29Ja pununud kibuvitstest pärja, panid selle talle pähe ja pilliroo ta paremasse kätte ja tema ette põlvili heites teotasid teda: 'Tervist, juutide kuningas!'
30And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
30Ja nad sülitasid ta peale ja võtsid pilliroo ning lõid talle pähe.
31and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
31Ja kui nad olid teda küllalt teotanud, tõmbasid nad tal mantli seljast ja riietasid Jeesuse ta oma rõivastesse ja viisid ta ära ristilöömiseks.
32And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
32Välja minnes leidsid nad Küreene mehe, nimega Siimon, seda nad sundisid kandma Jeesuse risti.
33and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
33Ja kui nad jõudsid paika, mida hüütakse Kolgataks - see tähendab Pealuu paigaks -,
34they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
34andsid nad Jeesusele juua sapiga segatud veini. Kui ta seda oli maitsnud, siis ta ei tahtnud juua.
35And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;`
35Aga kui nad tema olid risti löönud, jagasid nad liisku heites ta rõivad omavahel
36and sitting down, they were watching him there,
36ja istusid maha ning valvasid teda seal.
37and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`
37Ja nad panid ta pea kohale kirja tema süüga: 'See on Jeesus, juutide kuningas.'
38Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
38Siis nad lõid koos Jeesusega risti kaks teeröövlit, ühe ta paremale ja teise vasemale käele.
39and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
39Möödujad aga parastasid teda päid vangutades:
40and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.`
40'Sina, kes lammutad templi ja kolme päevaga üles ehitad, päästa iseennast! Kui sa oled Jumala Poeg, siis astu ristilt alla!'
41And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
41Nõndasamuti teotasid teda ka ülempreestrid koos kirjatundjate ja vanematega:
42`Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
42'Teisi on ta päästnud, iseennast ei suuda päästa. On ta Iisraeli kuningas, astugu nüüd ristilt alla ja me usume temasse!
43he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;`
43Ta on lootnud Jumala peale, eks tema päästku ta, kui ta teda tahab, ta ju ütleb, et ta on Jumala Poeg.'
44with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
44Just niisamuti teotasid teda ka koos temaga ristilöödud teeröövlid.
45And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
45Keskpäeval aga tuli pimedus üle kogu maa kuni kella kolmeni pärast lõunat.
46and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?` that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
46Kella kolme paiku aga kisendas Jeesus valju häälega: 'Elii, elii, lemaa sabahtani?' - see tähendab: 'Mu Jumal, mu Jumal, miks sa mu maha jätsid?'
47And certain of those standing there having heard, said — `Elijah he doth call;`
47Aga mõned sealseisjaist laususid seda kuuldes: 'See hüüab Eelijat appi!'
48and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
48Ja kohe jooksis üks nende seast ja võttis äädikaga immutatud käsna, pistis selle roo otsa ja pakkus talle juua.
49but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.`
49Aga teised rääkisid: 'Noh olgu, eks me näe, kas Eelija tuleb teda päästma!'
50And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
50Jeesus aga, kisendades taas valju häälega, heitis hinge.
51and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
51Ja ennäe, templi vahevaip kärises ülalt alla kaheks ja maa värises ja kaljud murdusid
52and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
52ja hauakambrid avanesid ja ärkas üles palju magama uinunud pühade ihusid
53and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
53ja need tulid hauakambritest välja ja läksid pärast tema surnuist ülesäratamist pühasse linna ja paljud said seda näha.
54And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`
54Aga kui väeülem ja need, kes koos temaga Jeesust valvasid, nägid maavärisemist ja seda, mis sündis, lõid nad väga kartma ja ütlesid: 'Tõesti, see oli Jumala Poeg!'
55And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
55Aga seal oli toimuvat eemalt vaatamas palju naisi, kes olid Jeesusele järgnenud Galileast alates teda teenides,
56among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56nende seas Maarja Magdaleena ja Jaakobuse ja Joosepi ema Maarja ning Sebedeuse poegade ema.
57And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
57Aga õhtu jõudes tuli rikas mees Arimaatiast, nimega Joosep, kes oli ka Jeesuse jünger.
58he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
58See läks Pilaatuse juurde ja palus enesele Jeesuse ihu. Siis Pilaatus käskis selle anda.
59And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
59Ja Joosep võttis ihu, mässis selle puhtasse linasse
60and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
60ja pani oma uude kaljusse raiutud hauakambrisse, ning veeretanud haua ukse ette suure kivi, läks ära.
61and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
61Aga Maarja Magdaleena ja teine Maarja olid ka seal, nad istusid haua vastas.
62And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
62Järgmisel päeval, see oli pühade valmistuspäevale järgnev hingamispäev, tulid ülempreestrid ja variserid Pilaatuse juurde kokku
63saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
63ja ütlesid: 'Isand, meile tuleb meelde, et see eksitaja ütles, kui ta alles elas: 'Mina ärkan kolme päeva pärast üles.'
64command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.`
64Käsi nüüd hauda kolmanda päevani valve all pidada, et jüngrid ei tuleks ja teda ära ei varastaks ega ütleks rahvale, et ta on üles äratatud surnuist, sest nii oleks viimane pettus hullem kui esimene.'
65And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;`
65Pilaatus lausus neile: 'Siin on teile valvesalk. Minge ning pidage valvet, nii nagu oskate!'
66and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
66Nemad läksid ja võtsid haua valve alla ja koos valvesalgaga pitseerisid kivi.