1And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
1Aga kui Jeesus nägi rahvahulki, läks ta üles mäele ja istus sinna maha, ja kui jüngrid olid tema ümber kogunenud,
2and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
2avas ta oma suu ja õpetas neid:
3`Happy the poor in spirit — because theirs is the reign of the heavens.
3'Õndsad on need, kes on vaimus vaesed, sest nende päralt on taevariik.
4`Happy the mourning — because they shall be comforted.
4Õndsad on kurvad, sest neid lohutatakse.
5`Happy the meek — because they shall inherit the land.
5Õndsad on tasased, sest nemad pärivad maa.
6`Happy those hungering and thirsting for righteousness — because they shall be filled.
6Õndsad on need, kellel on nälg ja janu õiguse järele, sest nemad saavad küllaga.
7`Happy the kind — because they shall find kindness.
7Õndsad on halastajad, sest nende peale halastatakse.
8`Happy the clean in heart — because they shall see God.
8Õndsad on puhtad südamelt, sest nemad näevad Jumalat.
9`Happy the peacemakers — because they shall be called Sons of God.
9Õndsad on rahutegijad, sest neid hüütakse Jumala lasteks.
10`Happy those persecuted for righteousness` sake — because theirs is the reign of the heavens.
10Õndsad on need, keda õiguse pärast taga kiusatakse, sest nende päralt on taevariik.
11`Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake —
11Õndsad olete teie, kui teid minu pärast laimatakse ja taga kiusatakse ja teist valega kõiksugust kurja räägitakse.
12rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
12Olge rõõmsad ja hõisake, sest teie palk on suur taevas! Just samamoodi on taga kiusatud ka prohveteid enne teid.
13`Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
13Teie olete maa sool. Aga kui sool läheb läägeks, millega saab siis teha seda soolaseks? Ei see kõlba enam millekski muuks kui visata inimeste jalgade tallata.
14`Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
14Teie olete maailma valgus. Ei saa jääda märkamatuks linn, mis on mäe otsas.
15nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
15Ega süüdata ka lampi ja panda vaka alla, vaid lambijalale, nii et selle valgus paistab kõigile majasolijatele.
16so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
16Nõnda paistku teiegi valgus inimestele, et nad teie häid tegusid nähes ülistaksid teie Isa, kes on taevas.
17`Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfill;
17Ärge arvake, et ma olen tulnud Seadust või Prohveteid tühistama. Ma ei ole tulnud neid tühistama, vaid täitma.
18for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
18Tõesti, ma ütlen teile, ükski täpp ja ükski kriips ei kao Seadusest seni, kuni taevas ja maa püsivad, kuni kõik, mis sündima peab, on sündinud.
19`Whoever therefore may loose one of these commands — the least — and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
19Seda, kes iganes nendest käskudest ka kõige pisema tühistab ja teisi sedasama tegema õpetab, hüütakse kõige pisemaks taevariigis. Kes aga selle järgi teeb ja õpetab, seda hüütakse suureks taevariigis.
20`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
20Sest ma ütlen teile: Kui teie õigus ei ole märksa suurem kui kirjatundjate ja variseride oma, siis te ei saa taevariiki!
21`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
21Te olete kuulnud, et muistsele põlvele on öeldud: Sa ei tohi tappa! ja igaüks, kes tapab, peab minema kohtu alla.
22but I — I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
22Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes oma venna peale vihastab, peab minema kohtu alla, kes aga oma vennale ütleb: 'Tola!', peab minema ülemkohtu alla, kes aga ütleb: 'Sina jäle!', peab minema tulepõrgusse.
23`If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
23Kui sa nüüd oma ohvriandi altarile tood ja sulle tuleb meelde, et su vennal on midagi sinu vastu,
24leave there thy gift before the altar, and go — first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
24siis jäta oma and altari ette ja mine lepi esmalt ära oma vennaga ja alles siis tule ja too oma and!
25`Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
25Ole varmalt järeleandlik oma vastasele, kuni sa oled temaga teel, et sinu vastane sind ei annaks kohtuniku kätte ja kohtunik kohtuteenri kätte ja sind ei heidetaks vangi!
26verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
26Tõesti, ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt enne välja, kui oled tagasi maksnud viimsegi veeringu.
27`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
27Te olete kuulnud, et on öeldud: Sa ei tohi abielu rikkuda!
28but I — I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
28Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes naise peale vaatab teda himustades, on oma südames temaga juba abielu rikkunud.
29`But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
29Kui aga su parem silm ajab sind patustama, siis kisu ta välja ja heida minema, sest sulle on kasulikum kaotada üks osa oma kehast kui lasta kogu keha heita põrgusse.
30`And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
30Ja kui su parem käsi ajab sind patustama, siis raiu ta maha ja heida minema, sest sulle on kasulikum kaotada üks osa oma kehast kui lasta kogu kehal minna põrgusse.
31`And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
31Seaduses on öeldud: Mees, kes oma naise minema ajab, andku talle lahutuskiri!
32but I — I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
32Aga mina ütlen teile: Igaüks, kes oma naise muul põhjusel kui liiderdamise pärast minema ajab, teeb oma naisest abielurikkuja, ja kes iganes võtab minema aetud naise, rikub abielu.
33`Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
33Veel olete kuulnud, et muistsele põlvele on öeldud: 'Sa ei tohi valet vanduda!' ja 'Issandale antud vandeid tuleb pidada!'
34but I — I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
34Aga mina ütlen teile: Ärge vanduge üldse, ei taeva juures, sest see on Jumala troon,
35nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
35ega maa juures, sest see on tema jalgealune järg, ega Jeruusalemma juures, sest see on suure Kuninga linn!
36nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
36Ära vannu ka oma pea juures, sest ise ei saa sa ühtegi juuksekarva valgeks või mustaks teha!
37but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
37Iga teie 'jah' olgu 'jah' ja iga 'ei' olgu 'ei', aga mis üle selle, see on kurjast.
38`Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
38Te olete kuulnud, et on öeldud: Silm silma ja hammas hamba vastu!
39but I — I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
39Aga mina ütlen teile: Ärge pange vastu inimesele, kes teile kurja teeb, vaid kui keegi lööb sulle vastu paremat põske, keera talle ka teine ette!
40and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.
40Ja sellele, kes tahab sinuga kohut käia ning võtta su särki - jäta talle ka kuub!
41`And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
41Ja kui keegi sunnib sind käima ühe miili, mine temaga kaks!
42to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
42Anna sellele, kes sinult palub, ja ära pööra selga sellele, kes sinult tahab laenata!
43`Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
43Te olete kuulnud, et on öeldud: Armasta oma ligimest ja vihka oma vaenlast!
44but I — I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
44Aga mina ütlen teile: Armastage oma vaenlasi ja palvetage nende eest, kes teid taga kiusavad,
45that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
45et te saaksite oma taevase Isa lasteks - tema laseb ju oma päikest tõusta kurjade ja heade üle ning vihma sadada õigete ja ülekohtuste peale!
46`For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
46Sest kui te armastate neid, kes teid armastavad, mis palka te saate? Eks tölneridki tee sedasama?
47and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
47Ja kui te üksnes vendi tervitate, mida erilist te siis teete? Eks paganadki tee sedasama?
48ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.
48Teie olge siis täiuslikud, nõnda nagu teie taevane Isa on täiuslik!