1`Judge not, that ye may not be judged,
1Ärge mõistke kohut, et teie üle ei mõistetaks kohut,
2for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.
2sest mis kohtuga teie kohut mõistate, sellega mõistetakse kohut teiegi üle, ja mis mõõduga teie mõõdate, sellega mõõdetakse ka teile!
3`And why dost thou behold the mote that [is] in thy brother`s eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?
3Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, palki iseenese silmas aga ei märka?
4or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam [is] in thine own eye?
4Või kuidas sa võid oma vennale öelda: 'Lase ma tõmban pinnu sinu silmast välja!' ja ennäe, sul endal on silmas palk?
5Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother`s eye.
5Sa silmakirjatseja, tõmba esmalt palk oma silmast välja, ja siis sa näed pindu oma venna silmast välja tõmmata!
6`Ye may not give that which is [holy] to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned — may rend you.
6Ärge andke seda, mis on püha, koertele, ja ärge heitke oma pärleid sigade ette, et nad neid ei tallaks oma jalgadega ega pöörduks tagasi ja teid lõhki ei kisuks!
7`Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
7Paluge, ja teile antakse, otsige, ja te leiate, koputage, ja teile avatakse,
8for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
8sest iga paluja saab ja otsija leiab ja igale koputajale avatakse!
9`Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf — a stone will he present to him?
9Kas on teie seas sellist inimest, kellelt ta poeg palub leiba, ent tema annab talle kivi?
10and if a fish he may ask — a serpent will he present to him?
10Või kui ta palub kala, ent ta annab talle mao?
11if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who [is] in the heavens give good things to those asking him?
11Kui nüüd teie, kes olete kurjad, oskate anda häid ande oma lastele, kui palju enam teie Isa, kes on taevas, annab head neile, kes teda paluvad!
12`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.
12Kõike siis, mida te iganes tahate, et inimesed teile teeksid, tehke ka nendele! See ongi Seadus ja Prohvetid.
13`Go ye in through the strait gate, because wide [is] the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
13Minge sisse kitsast väravast, sest lai on värav ja avar on tee, mis viib hukatusse, ja palju on neid, kes astuvad sealt sisse!
14how strait [is] the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
14Kuid kitsas on värav ja ahtake on tee, mis viib ellu, ja pisut on neid, kes selle leiavad.
15`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep`s clothing, and inwardly are ravening wolves.
15Hoiduge valeprohvetite eest, kes tulevad teie juurde lambanahas, seestpidi aga on kiskjad hundid!
16From their fruits ye shall know them; do [men] gather from thorns grapes? or from thistles figs?
16Te tunnete nad ära nende viljast. Ega viinamarju korjata kibuvitstelt ega viigimarju ohakailt?
17so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
17Nõnda siis kannab iga hea puu head vilja, aga halb puu halba vilja.
18A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
18Hea puu ei või kanda halba vilja ega halb puu kanda head vilja.
19Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:
19Iga puu, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle.
20therefore from their fruits ye shall know them.
20Küllap te tunnete nad ära nende viljast!
21`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.
21Mitte igaüks, kes mulle ütleb: 'Issand, Issand!', ei saa taevariiki; saab vaid see, kes teeb mu Isa tahtmist, kes on taevas.
22Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?
22Paljud ütlevad mulle tol päeval: 'Issand, Issand, kas me ei ole sinu nimel ennustanud ja sinu nimel kurje vaime välja ajanud ja sinu nimel teinud palju vägevaid tegusid?'
23and then I will acknowledge to them, that — I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.
23Ja siis ma tunnistan neile: Ma ei ole teid kunagi tundnud, minge ära minu juurest, te ülekohtutegijad!
24`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;
24Igaüks nüüd, kes neid mu sõnu kuuleb ja nende järgi teeb, sarnaneb aruka mehega, kes ehitas oma maja kaljule.
25and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.
25Ja sadas paduvihma ja tulid veevood ja puhusid tuuled ning sööstsid vastu seda maja, aga see ei varisenud, sest see oli rajatud kaljule.
26`And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;
26Ja igaüks, kes neid mu sõnu kuuleb, ent nende järgi ei tee, sarnaneb rumala mehega, kes ehitas oma maja liivale.
27and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.`
27Ja sadas paduvihma ja tulid veevood ja puhusid tuuled ning sööstsid vastu seda maja ja see varises ja selle kokkuvarisemine oli ränk.'
28And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
28Ja sündis, kui Jeesus oli need kõned lõpetanud, et rahvahulgad olid vapustatud tema õpetusest,
29for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
29sest ta õpetas neid nagu see, kellel on meelevald, mitte nõnda nagu nende kirjatundjad.