Young`s Literal Translation

Estonian

Philippians

4

1So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
1Niisiis, mu armsad ja igatsetud vennad, minu rõõm ja aupärg, püsige nõnda Issandas, armsad!
2Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
2Euodiat ma keelitan ja Süntühhet ma keelitan mõtlema ühtmoodi Issandas.
3and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in the book of life.
3Jah, ma palun ka sind, aus teekaaslane, võta oma hoolde need naised, kes on võidelnud evangeeliumi eest koos minu, Kleemensi ja mu teiste kaastöölistega, kelle nimed on eluraamatus.
4Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice;
4Olge ikka rõõmsad Issandas! Taas ma ütlen: Olge rõõmsad!
5let your forbearance be known to all men; the Lord [is] near;
5Teie leebus saagu teatavaks kõigile inimestele. Issand on ligidal!
6for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
6Ärge muretsege ühtigi, vaid teie vajadused saagu kõiges Jumalale teatavaks tänuütlemisega palumises ja anumises.
7and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
7Ja Jumala rahu, mis on ülem kui kogu mõistmine, hoiab teie südamed ja mõtted Kristuses Jeesuses.
8As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as [are] grave, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon;
8Viimaks veel, vennad, mis iganes on tõene, mis auväärne, mis õige, mis puhas, mis armastusväärne, mis ülendav, ja kui miski on vooruslik ja kui miski on kiidetav, seda arvestage!
9the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
9Mida te olete õppinud ja saanud ja kuulnud ja näinud minult, seda tehke, ning rahu Jumal on siis teiega.
10And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
10Väga suureks rõõmuks Issandas oli mulle see, et te viimaks jälle virgusite mõtlema minule; sest teie olete ju mõelnud, aga teil polnud sobivat juhust.
11not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;
11Ma ei ütle seda puuduse pärast, kuna ma olen õppinud olema rahul sellega, mis mul on.
12I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
12Oskan elada kehvalt ja oskan elada ka jõukalt, olen kõigega ja kõigi oludega tuttav: nii kõhtu täis sööma kui nälgima, elama nii jõukuses kui puuduses.
13For all things I have strength, in Christ`s strengthening me;
13Ma suudan kõik tema läbi, kes teeb mind vägevaks.
14but ye did well, having communicated with my tribulation;
14Ometi, te tegite hästi, et võtsite osa minu kitsikusest.
15and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only;
15Teie, filiplased, ju teate, et evangeeliumi kuulutamise alguses, kui ma Makedooniast lahkusin, ei olnud ükski kogudus peale teie andmise ja võtmise arvestamisel minuga osaduses,
16because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent;
16sest teie saatsite minu vajadusteks abi ka Tessaloonikasse rohkem kui ühe korra.
17not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
17See pole nii, et ma otsin andi, vaid ma otsin vilja, mis kasvatab teiepoolset arvet.
18and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you — an odour of a sweet smell — a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
18Mul on nüüd kõike ja küllaga! Mu käed said täis, kui ma Epafroditoselt võtsin vastu teiepoolse anni hea lõhnana, soodsa ohvrina, mis on Jumalale meelepärane.
19and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
19Küll mu Jumal täidab kõik teie vajadused oma rikkust mööda kirkusega Kristuses Jeesuses.
20and to God, even our Father, [is] the glory — to the ages of the ages. Amen.
20Aga Jumalale ja meie Isale olgu kirkus igavesest ajast igavesti! Aamen.
21Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
21Tervitage kõiki pühasid Kristuses Jeesuses! Teid tervitavad minuga olevad vennad.
22there salute you all the saints, and specially those of Caesar`s house;
22Teid tervitavad kõik pühad, eriti aga need, kes on keisri kojast.
23the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all. Amen.
23Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie vaimuga!