Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

1 Peter

2

1Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
1ועתה הסירו מכם כל רשע וכל מרמה וחנפה וקנאה וכל לשון רע׃
2as new-born babes the word`s pure milk desire ye, that in it ye may grow,
2וכעללים אשר מקרוב נולדו התאוו לחלב השכלי והזך למען תגדלו בו׃
3if so be ye did taste that the Lord [is] gracious,
3אם אמנם טעמתם כי טוב האדון׃
4to whom coming — a living stone — by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious,
4אשר נגשתם אליו אל אבן חיה אשר מאסו בה בני האדם והיא נבחרה ויקרה לאלהים׃
5and ye yourselves, as living stones, are built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
5ונבניתם גם אתם כאבנים חיות לבית רוחני לכהנת קדש להעלות זבחי רוח לרצון לאלהים בישוע המשיח׃
6Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;`
6וזה הוא שאמר הכתוב הנני יסד בציון אבן פנה אבן בחן ויקרה והמאמין בה לא יבוש׃
7to you, then, who are believing [is] the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,
7לכן לכם המאמינים היקר אבל לסוררים האבן אשר מאסו הבונים היתה לראש פנה ולאבן נגף ולצור מכשל׃
8and a stone of stumbling and a rock of offence — who are stumbling at the word, being unbelieving, — to which also they were set;
8והם נכשלו יען לא שמעו לדבר ולזאת גם נועדו׃
9and ye [are] a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light;
9ואתם הנכם זרע נבחר ממלכת כהנים וגוי קדוש ועם סגלה למען תספרו תהלות הקורא אתכם מחשך אל אורו הנפלא׃
10who [were] once not a people, and [are] now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
10אשר לפנים לא עם הייתם ועתה עם אלהים ואשר לפנים לא רחמו ועתה מרחמים׃
11Beloved, I call upon [you], as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul,
11אהובים אזהירכם כגרים ותושבים הנזרו מתאות הבשר המתגרות בנפש׃
12having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection.
12והיטיבו דרככם בגוים למען יביטו אל מעשיכם הטובים והיה תחת אשר חרפו אתכם כפעלי און יכבדו את האלהים ביום הפקדה׃
13Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest,
13והכנעו לכל פקדת אדם בגלל האדון אם למלך כראוי לראש׃
14whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good;
14אם למשלים כראוי לשלוחים מאתו לנקמת פעלי און ולתהלת עשי טוב׃
15because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men;
15כי כן הוא חפץ אלהים אשר בעשותכם הטוב תסכרו את פי אולת האנשים אשר אין בם דעת׃
16as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;
16כחפשים ולא כאלו היתה לכם החפשה למכסה הרעה כי אם כעבדי אלהים׃
17to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye.
17נהגו כבוד בכל איש אהבו את האחים יראו את אלהים כבדו את המלך׃
18The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;
18העבדים הכנעו לפני אדניכם בכל יראה לא לפני הטובים והענוים לבד כי אם גם לפני העקשים׃
19for this [is] gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;
19כי חסד הוא לאיש אם ישבע ממררים ויענה חנם למען דעת האלהים׃
20for what renown [is it], if sinning and being buffeted, ye do endure [it]? but if, doing good and suffering [for it], ye do endure, this [is] gracious with God,
20כי אם חטא תחטאו וסבלתם מכות אגרוף מה תתהללו אך אם תענו וסבלתם בעשותכם הטוב חסד הוא מלפני אלהים׃
21for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps,
21כי לזאת נקראתם כי גם המשיח ענה בעבורכם והשאיר לכם מופת ללכת בעקבותיו׃
22who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,
22אשר חטא לא עשה ולא מרמה בפיו׃
23who being reviled — was not reviling again, suffering — was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously,
23אשר שמע חרפתו ולא השיב נענה ולא גער כי אם מסר דינו לשפט צדק ואת חטאתנו הוא נשא בגויתו על העץ׃
24who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed,
24למען נחיה לצדקה מאחר שנפטרנו מן החטאים׃
25for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls.
25אשר בחברתו נרפא לכם כי הייתם כצאן אבדות ועתה שבתם אל הרעה פקיד נפשתיכם׃