1`And thou hast made an altar [for] making perfume; [of] shittim wood thou dost make it;
1ועשית מזבח מקטר קטרת עצי שטים תעשה אתו׃
2a cubit its length, and a cubit its breadth, (it is square), and two cubits its height; its horns [are] of the same.
2אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו׃
3`And thou hast overlaid it with pure gold, its top, and its sides round about, and its horns; and thou hast made to it a crown of gold round about;
3וצפית אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ועשית לו זר זהב סביב׃
4and two rings of gold thou dost make to it under its crown; on its two ribs thou dost make [them], on its two sides, and they have become places for staves, to bear it with them.
4ושתי טבעת זהב תעשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו תעשה על שני צדיו והיה לבתים לבדים לשאת אתו בהמה׃
5`And thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold;
5ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב׃
6and thou hast put it before the vail, which [is] by the ark of the testimony, before the mercy-seat which [is] over the testimony, whither I am met with thee.
6ונתתה אתו לפני הפרכת אשר על ארן העדת לפני הכפרת אשר על העדת אשר אועד לך שמה׃
7`And Aaron hath made perfume on it, perfume of spices, morning by morning; in his making the lamps right he doth perfume it,
7והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה׃
8and in Aaron`s causing the lamps to go up between the evenings, he doth perfume it; a continual perfume before Jehovah to your generations.
8ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם׃
9`Ye do not cause strange perfume to go up upon it, and burnt-offering, and present, and libation ye do not pour out on it;
9לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו׃
10and Aaron hath made atonement on its horns, once in a year, by the blood of the sin-offering of atonements; once in a year doth he make atonement for it, to your generations; it [is] most holy to Jehovah.`
10וכפר אהרן על קרנתיו אחת בשנה מדם חטאת הכפרים אחת בשנה יכפר עליו לדרתיכם קדש קדשים הוא ליהוה׃
11And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
11וידבר יהוה אל משה לאמר׃
12`When thou takest up the sum of the sons of Israel for their numbers, then they have given each an atonement [for] his soul to Jehovah in their being numbered, and there is no plague among them in their being numbered.
12כי תשא את ראש בני ישראל לפקדיהם ונתנו איש כפר נפשו ליהוה בפקד אתם ולא יהיה בהם נגף בפקד אתם׃
13`This they do give, every one passing over unto those numbered, half a shekel, by the shekel of the sanctuary (the shekel [is] twenty gerahs); half a shekel [is] the heave-offering to Jehovah;
13זה יתנו כל העבר על הפקדים מחצית השקל בשקל הקדש עשרים גרה השקל מחצית השקל תרומה ליהוה׃
14every one passing over unto those numbered, from a son of twenty years and upwards, doth give the heave-offering of Jehovah;
14כל העבר על הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה יתן תרומת יהוה׃
15the rich doth not multiply, and the poor doth not diminish from the half-shekel, to give the heave-offering of Jehovah, to make atonement for your souls.
15העשיר לא ירבה והדל לא ימעיט ממחצית השקל לתת את תרומת יהוה לכפר על נפשתיכם׃
16`And thou hast taken the atonement-money from the sons of Israel, and hast given it for the service of the tent of meeting; and it hath been to the sons of Israel for a memorial before Jehovah, to make atonement for your souls.`
16ולקחת את כסף הכפרים מאת בני ישראל ונתת אתו על עבדת אהל מועד והיה לבני ישראל לזכרון לפני יהוה לכפר על נפשתיכם׃
17And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
17וידבר יהוה אל משה לאמר׃
18`And thou hast made a laver of brass (and its base of brass), for washing; and thou hast put it between the tent of meeting and the altar, and hast put water there;
18ועשית כיור נחשת וכנו נחשת לרחצה ונתת אתו בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שמה מים׃
19and Aaron and his sons have washed at it their hands and their feet,
19ורחצו אהרן ובניו ממנו את ידיהם ואת רגליהם׃
20in their going in unto the tent of meeting they wash [with] water, and die not; or in their drawing nigh unto the altar to minister, to perfume a fire-offering to Jehovah,
20בבאם אל אהל מועד ירחצו מים ולא ימתו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה׃
21then they have washed their hands and their feet, and they die not, and it hath been to them a statute age-during, to him and to his seed to their generations.`
21ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם׃
22And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
22וידבר יהוה אל משה לאמר׃
23`And thou, take to thyself principal spices, wild honey five hundred [shekels]; and spice-cinnamon, the half of that, two hundred and fifty; and spice-cane two hundred and fifty;
23ואתה קח לך בשמים ראש מר דרור חמש מאות וקנמן בשם מחציתו חמשים ומאתים וקנה בשם חמשים ומאתים׃
24and cassia five hundred, by the shekel of the sanctuary, and olive oil a hin;
24וקדה חמש מאות בשקל הקדש ושמן זית הין׃
25and thou hast made it a holy anointing oil, a compound mixture, work of a compounder; it is a holy anointing oil.
25ועשית אתו שמן משחת קדש רקח מרקחת מעשה רקח שמן משחת קדש יהיה׃
26`And thou hast anointed with it the tent of meeting, and the ark of the testimony,
26ומשחת בו את אהל מועד ואת ארון העדת׃
27and the table and all its vessels, and the candlestick and its vessels, and the altar of perfume,
27ואת השלחן ואת כל כליו ואת המנרה ואת כליה ואת מזבח הקטרת׃
28and the altar of burnt-offering and all its vessels, and the laver and its base;
28ואת מזבח העלה ואת כל כליו ואת הכיר ואת כנו׃
29and thou hast sanctified them, and they have been most holy; all that is coming against them is holy;
29וקדשת אתם והיו קדש קדשים כל הנגע בהם יקדש׃
30and Aaron and his sons thou dost anoint, and hast sanctified them for being priests to Me.
30ואת אהרן ואת בניו תמשח וקדשת אתם לכהן לי׃
31`And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, A holy anointing oil is this to Me, to your generations;
31ואל בני ישראל תדבר לאמר שמן משחת קדש יהיה זה לי לדרתיכם׃
32on flesh of man it is not poured, and with its proper proportion ye make none like it; it [is] holy; it is holy to you;
32על בשר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא קדש יהיה לכם׃
33a man who compoundeth [any] like it, or who putteth of it on a stranger — hath even been cut off from his people.`
33איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו׃
34And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee spices, stacte, and onycha, and galbanum, spices and pure frankincense; they are part for part;
34ויאמר יהוה אל משה קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה׃
35and thou hast made it a perfume, a compound, work of a compounder, salted, pure, holy;
35ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש׃
36and thou hast beaten [some] of it small, and hast put of it before the testimony, in the tent of meeting, whither I am met with thee; most holy it is to you.
36ושחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת באהל מועד אשר אועד לך שמה קדש קדשים תהיה לכם׃
37`As to the perfume which thou makest, with its proper proportion ye do not make to yourselves, holy it is to thee to Jehovah;
37והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה׃
38a man who maketh [any] like it — to be refreshed by it — hath even been cut off from his people.`
38איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו׃