Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

Isaiah

43

1And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name — thou [art] Mine.
1ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה׃
2When thou passest into waters, I [am] with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee.
2כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך׃
3For I — Jehovah thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour, I have appointed Egypt thine atonement, Cush and Seba in thy stead.
3כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך׃
4Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.
4מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך׃
5Be not afraid, for I [am] with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee.
5אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך׃
6I am saying to the north, `Give up,` And to the south, `Restrain not.` Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth.
6אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ׃
7Every one who is called by My name, Even for My honour I have created him, I have formed him, yea, I have made him.
7כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו׃
8He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears.
8הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו׃
9All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, `Truth.`
9כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת׃
10Ye [are] My witnesses, an affirmation of Jehovah, And My servant whom I have chosen, So that ye know and give credence to Me, And understand that I [am] He, Before Me there was no God formed, And after Me there is none.
10אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה׃
11I — I [am] Jehovah, And besides Me there is no saviour.
11אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע׃
12I — I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye [are] My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I [am] God.
12אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל׃
13Even from the day I [am] He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?
13גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה׃
14Thus said Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel: `For your sake I have sent to Babylon, And caused bars to descend — all of them, And the Chaldeans, whose song [is] in the ships.
14כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם׃
15I [am] Jehovah, your Holy One, Creator of Israel, your King.`
15אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם׃
16Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path.
16כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃
17Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down — they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.`
17המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו׃
18Remember not former things, And ancient things consider not.
18אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו׃
19Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place — floods.
19הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות׃
20Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people — My chosen.
20תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי׃
21This people I have formed for Myself, My praise they recount.
21עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו׃
22And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel,
22ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל׃
23Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And [with] thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense.
23לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה׃
24Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And [with] the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only — thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities.
24לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך׃
25I — I [am] He who is blotting out Thy transgressions for Mine own sake, And thy sins I do not remember.
25אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר׃
26Cause me to remember — we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified.
26הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק׃
27Thy first father sinned, And thine interpreters transgressed against me,
27אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי׃
28And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings!
28ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים׃