Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

John

5

1After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
1אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
2and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
2ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
3in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
3שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
4for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
4כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
5and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
5ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
6him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?`
6וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
7The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.`
7ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
8Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;`
8ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
9and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
9וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
10the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.`
10ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
11He answered them, `He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;`
11ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
12they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?`
12וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
13But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
13והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
14After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.`
14ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
15The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
15וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
16and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
16ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
17And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;`
17ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
18because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
18אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
19Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
19ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
20for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
20כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
21`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
21כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
22for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
22כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
23that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
23מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
24`Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.
24אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃
25`Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
25אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
26for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
26כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
27and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
27ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
28`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
28אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
29and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
29ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
30`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
30לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
31`If I testify concerning myself, my testimony is not true;
31אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
32another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
32יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
33ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
33אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
34`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
34ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
35he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
35הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
36`But I have the testimony greater than John`s, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
36ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
37`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
37והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
38and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
38ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
39`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
39דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
40and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
40ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
41glory from man I do not receive,
41לא אקח כבוד מבני אדם׃
42but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
42אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
43`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
43אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
44how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
44איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
45`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
45אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
46for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
46כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
47but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?`
47ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃