Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

John

7

1And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
1אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
2and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
2ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
3his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
3ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
4for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;`
4כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
5for not even were his brethren believing in him.
5כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
6Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
6ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
7the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
7לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
8Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`
8עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
9and saying these things to them, he remained in Galilee.
9כזאת דבר וישב בגליל׃
10And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
10ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
11the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?`
11והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
12and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
12ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
13no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
13אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
14And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
14ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
15and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters — not having learned?`
15ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
16Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
16ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
17if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
17האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
18`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
18המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
19hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?`
19הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
20The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?`
20ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
21Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
21ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
22because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
22משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
23if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
23ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
24judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.`
24אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
25Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
25ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
26and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
26והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
27but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.`
27אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
28Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
28אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
29and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.`
29ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
30They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
30ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
31and many out of the multitude did believe in him, and said — `The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?`
31ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
32והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
33Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
33ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
34ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.`
34תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
35The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
35ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
36what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?`
36מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
37And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
37ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
38he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;`
38המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
39and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
39וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
40Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;`
40ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
41others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
41ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
42Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?`
42הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
43A division, therefore, arose among the multitude because of him.
43ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
44And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
44ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
45the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?`
45וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
46The officers answered, `Never so spake man — as this man.`
46ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
47The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
47ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
48did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
48הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
49but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.`
49רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
50Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
50ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
51`Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?`
51התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
52They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`
52ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
53and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
53וילכו איש איש לביתו׃