Young`s Literal Translation

Hebrew: Modern

Matthew

26

1And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
1ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃
2`Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.`
2אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב׃
3Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
3ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא׃
4and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [him],
4ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃
5and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.`
5ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃
6And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
6ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃
7there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
7ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃
8And having seen [it], his disciples were much displeased, saying, `To what purpose [is] this waste?
8ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃
9for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.`
9כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים׃
10And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
10וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃
11for the poor always ye have with you, and me ye have not always;
11כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד׃
12for she having put this ointment on my body — for my burial she did [it].
12כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
13Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did shall also be spoken of — for a memorial of her.`
13אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃
14Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
14וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים׃
15`What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?` and they weighed out to him thirty silverlings,
15ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף׃
16and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
16ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו׃
17And on the first [day] of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou [that] we may prepare for thee to eat the passover?`
17ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃
18and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;`
18ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃
19and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
19ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃
20And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
20ויהי בערב ויסב עם שנים העשר׃
21and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.`
21ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃
22And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?`
22ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃
23And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
23ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃
24the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.`
24הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד׃
25And Judas — he who delivered him up — answering said, `Is it I, Rabbi?` He saith to him, `Thou hast said.`
25ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃
26And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;`
26ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃
27and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it — all;
27ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃
28for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out — to remission of sins;
28כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים׃
29and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.`
29ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃
30And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
30ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
31then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
31אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
32but, after my having risen, I will go before you to Galilee.`
32ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃
33And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.`
33ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃
34Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.`
34ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃
35Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;` in like manner also said all the disciples.
35ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃
36Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.`
36אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃
37And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
37ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃
38then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul — unto death; abide ye here, and watch with me.`
38ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃
39And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.`
39וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃
40And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!
40ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת׃
41watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.`
41שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה׃
42Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;`
42ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך׃
43and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
43ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃
44And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
44ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה׃
45then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
45ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים׃
46Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.`
46קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃
47And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
47עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃
48And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;`
48והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃
49and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,` and kissed him;
49ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃
50and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?` Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
50ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃
51And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
51והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃
52Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
52ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו׃
53dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
53או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים׃
54how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?`
54ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה׃
55In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
55בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃
56but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;` then all the disciples, having left him, fled.
56וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו׃
57And those laying hold on Jesus led [him] away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
57והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃
58and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
58ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃
59And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
59והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו׃
60and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
60ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר׃
61said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.`
61ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים׃
62And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
62ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃
63and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ — the Son of God.`
63וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃
64Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.`
64ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃
65Then the chief priest rent his garments, saying, — `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
65ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו׃
66what think ye?` and they answering said, `He is worthy of death.`
66מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃
67Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
67וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃
68saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?`
68ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃
69And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!`
69ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃
70And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.`
70ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃
71And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;`
71ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃
72and again did he deny with an oath — `I have not known the man.`
72ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃
73And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.`
73וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך׃
74Then began he to anathematise, and to swear — `I have not known the man;` and immediately did a cock crow,
74ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃
75and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him — `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;` and having gone without, he did weep bitterly.
75ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃