Young`s Literal Translation

Icelandic

Matthew

8

1And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
1Nú gekk Jesús niður af fjallinu, og fylgdi honum mikill mannfjöldi.
2and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;`
2Þá kom til hans líkþrár maður, laut honum og sagði: ,,Herra, ef þú vilt, getur þú hreinsað mig.``
3and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,` and immediately his leprosy was cleansed.
3Jesús rétti út höndina, snart hann og mælti: ,,Ég vil, verð þú hreinn!`` Jafnskjótt varð hann hreinn af líkþránni.
4And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.`
4Jesús sagði við hann: ,,Gæt þess að segja þetta engum, en far þú, sýn þig prestinum, og færðu þá fórn, sem Móse bauð, þeim til vitnisburðar.``
5And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
5Þegar hann kom til Kapernaum, gekk til hans hundraðshöfðingi og bað hann:
6and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,`
6,,Herra, sveinn minn liggur heima lami, mjög þungt haldinn.``
7and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.`
7Jesús sagði: ,,Ég kem og lækna hann.``
8And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
8Þá sagði hundraðshöfðinginn: ,,Herra, ég er ekki verður þess, að þú gangir inn undir þak mitt. Mæl þú aðeins eitt orð, og mun sveinn minn heill verða.
9for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth [it].`
9Því að sjálfur er ég maður, sem verð að lúta valdi og ræð yfir hermönnum, og ég segi við einn: ,Far þú,` og hann fer, og við annan: ,Kom þú,` og hann kemur, og við þjón minn: ,Gjör þetta,` og hann gjörir það.``
10And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
10Þegar Jesús heyrði þetta, undraðist hann og mælti við þá, sem fylgdu honum: ,,Sannlega segi ég yður, þvílíka trú hef ég ekki fundið hjá neinum í Ísrael.
11and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
11En ég segi yður: Margir munu koma frá austri og vestri og sitja til borðs með Abraham, Ísak og Jakob í himnaríki,
12but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness — there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.`
12en synir ríkisins munu út reknir í ystu myrkur. Þar verður grátur og gnístran tanna.``
13And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;` and his young man was healed in that hour.
13Þá sagði Jesús við hundraðshöfðingjann: ,,Far þú, verði þér sem þú trúir.`` Og sveinninn varð heill á þeirri stundu.
14And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
14Jesús kom í hús Péturs og sá, að tengdamóðir hans lá með sótthita.
15and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
15Hann snart hönd hennar, og sótthitinn fór úr henni. Hún reis á fætur og gekk honum fyrir beina.
16And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
16Þegar kvöld var komið, færðu menn til hans marga, er haldnir voru illum öndum. Illu andana rak hann út með orði einu, og alla þá, er sjúkir voru, læknaði hann.
17that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.`
17Það átti að rætast, sem sagt er fyrir munn Jesaja spámanns: ,,Hann tók á sig mein vor og bar sjúkdóma vora.``
18And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
18En þegar Jesús sá mikinn mannfjölda kringum sig, bauð hann að fara yfir um vatnið.
19and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;`
19Þá kom fræðimaður einn til hans og sagði: ,,Meistari, ég vil fylgja þér, hvert sem þú ferð.``
20and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.`
20Jesús sagði við hann: ,,Refar eiga greni og fuglar himins hreiður, en Mannssonurinn á hvergi höfði sínu að að halla.``
21And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;`
21Annar, úr hópi lærisveinanna, sagði við hann: ,,Herra, leyf mér fyrst að fara og jarða föður minn.``
22and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.`
22Jesús svarar honum: ,,Fylg þú mér, en lát hina dauðu jarða sína dauðu.``
23And when he entered into the boat his disciples did follow him,
23Nú fór hann í bátinn og lærisveinar hans fylgdu honum.
24and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
24Þá gjörði svo mikið veður á vatninu, að bylgjurnar gengu yfir bátinn. En Jesús svaf.
25and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.`
25Þeir fara til, vekja hann og segja: ,,Herra, bjarga þú, vér förumst.``
26And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?` Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
26Hann sagði við þá: ,,Hví eruð þér hræddir, þér trúlitlir?`` Síðan reis hann upp og hastaði á vindinn og vatnið, og varð stillilogn.
27and the men wondered, saying, `What kind — is this, that even the wind and the sea do obey him?`
27Mennirnir undruðust og sögðu: ,,Hvílíkur maður er þetta? Jafnvel vindar og vatn hlýða honum.``
28And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
28Þegar hann kom yfir um, í byggð Gadarena, komu á móti honum frá gröfunum tveir menn haldnir illum öndum, svo skæðir, að enginn mátti þann veg fara.
29and lo, they cried out, saying, `What — to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?`
29Þeir æpa: ,,Hvað vilt þú okkur, sonur Guðs? Komstu hingað að kvelja okkur fyrir tímann?``
30And there was far off from them a herd of many swine feeding,
30En langt frá þeim var mikil svínahjörð á beit.
31and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;`
31Illu andarnir báðu hann og sögðu: ,,Ef þú rekur okkur út, sendu okkur þá í svínahjörðina.``
32and he saith to them, `Go.` And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
32Hann sagði: ,,Farið!`` Út fóru þeir og í svínin, og öll hjörðin ruddist fram af hamrinum í vatnið og týndist þar.
33and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
33En hirðarnir flýðu, komu til borgarinnar og sögðu öll tíðindin, líka frá mönnunum, sem haldnir voru illum öndum.Og allir borgarmenn fóru út til móts við Jesú, og þegar þeir sáu hann, báðu þeir hann að fara burt úr héruðum þeirra.
34And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on [him] that he might depart from their borders.
34Og allir borgarmenn fóru út til móts við Jesú, og þegar þeir sáu hann, báðu þeir hann að fara burt úr héruðum þeirra.