1When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
1Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,[Na: anoloanao]
2And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
2Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
3Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
3Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
4Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
4Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
5For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
5Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
6Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
6Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
7For as he hath thought in his soul, so [is] he, `Eat and drink,` saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
7Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
8Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
8Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
9In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
9Aza miteny amin'91 ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.[Heb. an-tsofin']
10Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
10Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;[Heb. miditra amin']
11For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
11Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
12Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
12Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
13Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
13Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza; [Na: Fa tsy ho faty izy, raha asianao ny hazo]
14Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
14Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.[Heb. Sheola]
15My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
15Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
16And my reins exult when thy lips speak uprightly.
16Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.[Heb. voako]
17Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
17Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
18For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
18Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
19Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
19Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
20Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
20Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
21For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
21Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
22Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
22Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
23Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
23Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
24The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
24Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
25Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
25Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
26Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
26Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;[Na: Ary aoka ny masonao handinika ny lalako]
27For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
27Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ; [Heb. vehivavy tsy vadiny]
28She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
28Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
29Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
29An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena? [Na: manjambena]
30Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
30An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
31See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
31Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;[Heb. kapoaka]
32Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
32Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
33Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
33Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.[Heb. vehivavy tsy vadiny][Na: Ny masonao hahita zavatra hafahafa, Ary ny fonao hirediredy foana]
34And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
34Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
35`They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!`
35Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?