Young`s Literal Translation

Malagasy

Proverbs

31

1Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
1[Ny amin'ny tokony ho toetry ny mpanjaka] Ny tenin'i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay nananaran-dreniny azy.[Na: Ny teny ho an'][Na: Lemoela, mpanjakan'i Masa, dia ilay]
2`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
2Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
3Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
3Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an'izay manimba mpanjaka.[Heb. lalanao][Na: izay zavatra]
4Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
4Tsy mety amin'ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin'ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin'ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;
5Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
5Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
6Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
6Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an'izay malahelo azon'ny fangidiam-panahy;
7He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
7Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
8Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
8Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan'ny kamboty ny rariny;
9Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
9Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo.
10A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
10[Fankalazana ny vehivavy izay sady tsara no mazoto] Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy. [Na: mahay][Na: perla]
11The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
11Matoky azy ny fon'ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
12She hath done him good, and not evil, All days of her life.
12Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin'ny andro rehetra iainany.
13She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
13Mizaha volon'ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin'ny tànany.
14She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
14Toy ny sambon'ny mpandranto izy, Ka avy any amin'ny lavitra no itondrany ny haniny.
15Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
15Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an'ny ankohonany Sy anjara ho an'ny ankizivaviny.
16She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
16Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
17She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
17Misikina hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
18She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
18Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
19Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
19Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
20Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
20Manatsotra ny tànany amin'ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin'ny mahantra.
21She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
21Tsy manahy ny oram-panala ho amin'ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon'ondry mena avokoa.
22Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
22Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
23Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
23Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin'ny loholona.
24Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
24Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin'ny mpandranto.[Heb. Kananita]
25Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
25Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
26Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
26Manokatra ny vavany amin'ny fahendrena izy; Ary ny lalàn'ny famindram-po no eo amin'ny lelany.
27She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
27Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana.
28Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
28Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
29`Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
29Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.[Na: nahavory harena]
30The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
30Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an'i Jehovah ihany no hoderaina.Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.
31Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
31Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.