Young`s Literal Translation

Maori

1 Corinthians

16

1And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
1¶ Na mo te kohikohi mo te hunga tapu, peratia me taku i whakarite ai ki nga hahi o Karatia.
2on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
2Hei te ra tuatahi o te wiki ka whakatakoto ia tangata, ia tangata o koutou ki te taha tohu ai, kei te ahua o te manaakitanga i a ia, kei waiho nga kohikohi mo te wa e tae atu ai ahau.
3and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
3A ka tae atu ahau, maku e tono te hunga e whakapaingia ana e a koutou pukapuka hei mau i ta koutou aroha noa ki Hiruharama.
4and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
4A ki te tika kia haere atu ano hoki ahau, ko matou tahi e haere.
5And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
5¶ Na ka haere atu ahau ki a koutou, ina tika ahau ra Makeronia: e tika ana hoki ahau ra Makeronia.
6and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
6A tera pea ahau e noho roa ki a koutou, taka noa pea te hotoke, kia ai koutou hei arahi i ahau ki te wahi e haere atu ai ahau.
7for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
7E kore hoki ahau e pai kia titiro haere noa ahau i a koutou aianei; e tumanako ana hoki ahau kia whakatau iho ahau ki a koutou, ki te tukua e te Ariki.
8and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
8Engari ka noho ahau ki Epeha taea noatia te Petekoha;
9for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
9Kua tuwhera mai nei he kuwaha rahi ki ahau, he mahi nui, a tera ano te tokomaha o te hunga tautohe.
10And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
10¶ Na, ki te tae atu a Timoti, meinga kia kaua ia e noho wehi i roto i a koutou: e mahi ana hoki ia i te mahi a te Ariki, e penei ana me ahau nei:
11no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
11Na reira kei whakahawea tetahi ki a ia; engari ata arahina ia i runga i te rangimarie, kia haere mai ai ki ahau: e tatari ana hoki ahau ki a ia, ratou ko nga teina.
12and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
12Na, ko to tatou teina, ko Aporo, nui atu taku tohe ki a ia kia haere atu ratou ko nga teina ki a koutou: otira kihai rawa ia i pai kia haere atu i tenei wa: otira mana e haere atu a te wa e watea ai.
13Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
13¶ Kia mataara, e tu i runga i te whakapono, whakatane, kia kaha.
14let all your things be done in love.
14Kia meatia a koutou mea katoa i runga i te aroha.
15And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
15He tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina; e mohio ana koutou ki nga tangata o te whare o Tepana, ko te matamua tera o Akaia, kua tuku ano i a ratou hei kaimahi mo te hunga tapu;
16that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
16Kia ngohengohe hoki koutou ki nga tangata pera, ki te hunga katoa ano e mahi tahi ana, e uaua ana.
17and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
17Hari tonu hoki ahau ki te haerenga mai o Tepana, ratou ko Porotunatu, ko Akaiku: na ratou hoki i rite ai nga mea i kore i a koutou.
18for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
18I ora hoki i a ratou toku wairua, o koutou hoki: na kia mohio koutou ki te hunga pera.
19Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
19¶ Tenei nga hahi o Ahia te oha atu nei ki a koutou. He maha hoki nga mihi atu a Akuira raua ko Pirihiria i roto i te Ariki, a te hahi hoki i to raua whare.
20salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
20Tenei nga teina katoa te oha atu nei ki a koutou. Oha atu ki a koutou ano, kei te kihi tapu.
21The salutation of [me] Paul with my hand;
21Ko te oha tenei aku, a Paora, he mea na toku ringa ake.
22if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
22Ki te kore tetahi e aroha ki te Ariki, kia waiho ia hei Anatema Maranata.
23The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
23Kia tau te aroha noa o te Ariki, o Ihu Karaiti, ki a koutou.
24my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
24Hei a koutou katoa toku aroha i roto i a Karaiti Ihu. Amine.