Young`s Literal Translation

Maori

Ephesians

5

1Become, then, followers of God, as children beloved,
1¶ Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;
2and walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,
2Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
3and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
3¶ Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;
4also filthiness, and foolish talking, or jesting, — the things not fit — but rather thanksgiving;
4Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.
5for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
5E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.
6Let no one deceive you with vain words, for because of these things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
6Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.
7become not, then, partakers with them,
7Na, kaua koutou e uru ki ta ratou.
8for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,
8He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
9for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
9Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
10proving what is well-pleasing to the Lord,
10Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.
11and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
11Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.
12for the things in secret done by them it is a shame even to speak of,
12He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.
13and all the things reproved by the light are manifested, for everything that is manifested is light;
13Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.
14wherefore he saith, `Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.`
14Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
15See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,
15Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;
16redeeming the time, because the days are evil;
16Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.
17because of this become not fools, but — understanding what [is] the will of the Lord,
17Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.
18and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
18Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;
19speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
19Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;
20giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
20Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;
21subjecting yourselves to one another in the fear of God.
21¶ Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
22The wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,
22E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
23because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly, and he is saviour of the body,
23No te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.
24but even as the assembly is subject to Christ, so also [are] the wives to their own husbands in everything.
24Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.
25The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,
25E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;
26that he might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
26Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
27that he might present it to himself the assembly in glory, not having spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
27Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.
28so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife — himself he doth love;
28Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.
29for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord — the assembly,
29Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:
30because members we are of his body, of his flesh, and of his bones;
30He wahi hoki tatou no tona tinana.
31`for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be — the two — for one flesh;`
31Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.
32this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the assembly;
32He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.
33but ye also, every one in particular — let each his own wife so love as himself, and the wife — that she may reverence the husband.
33Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.