Young`s Literal Translation

Maori

Job

15

1And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
1¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
2He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
3Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
4Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
5Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
6Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
7Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
8Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
9Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
10Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
11He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
12He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
13I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
14He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
15Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
16Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
17¶ Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
18He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
19Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20`All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
20E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
21He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
22Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23He is wandering for bread — `Where [is] it?` He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
23E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
24Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
25Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
26Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
27Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
28Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
29E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
30E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
31Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
32E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
33Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
34Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
35He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.