1After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
1¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2And Job answereth and saith: —
2Na ka oho a Hopa, ka mea,
3Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.`
3Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
4Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
5Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
6Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
7Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
8Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
9Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
10Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
11¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
12He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
13Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
14I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
15I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
16Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
17Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
18Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
19Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
20¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
21E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
22Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
23He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
24Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
25No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
26Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.