Young`s Literal Translation

Maori

Job

5

1Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
1¶ Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
2For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
2E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
3I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
3I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
4Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
4Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
5Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
5Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
6For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
6¶ Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
7For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
7I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
8Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
8Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
9Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
9E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
10Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
10E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
11To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
11E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
12Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
12E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
13Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
13Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
14By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
14I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
15And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
15Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
16And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
16Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
17Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
17¶ Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
18For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
18He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
19In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
19E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
20In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
20I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
21When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
21Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
22At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
22E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
23(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
23No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
24And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
24Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
25And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
25Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
26Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
26Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
27Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
27Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.