1Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
1¶ He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
2As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
2E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
3So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
3Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
4If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
4Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
5Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
5Ko te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.
6My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
6Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
7Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
7¶ Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
8The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
8Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
9Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
9Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.
10He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
10E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
11Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
11Na e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.
12A sea-[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
12He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/
13When I said, `My bed doth comfort me,` He taketh away in my talking my couch.
13Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
14And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
14Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
15And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
15A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
16I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
16E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
17What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
17¶ He aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?
18And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
18I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?
19How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
19Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
20I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
20Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
21Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!
21He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.