Young`s Literal Translation

Maori

John

2

1And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
1¶ Na i te toru o nga ra he marena i Kana o Kariri; a reira te whaea o Ihu:
2and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
2I karangatia ano a Ihu ratou ko ana akonga ki te marena.
3and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;`
3A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.
4Jesus saith to her, `What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.`
4Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.
5His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you — do.`
5Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.
6And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
6Na i reira etahi ipu kohatu e ono e tu ana, he tikanga na nga Hurai mo te horoi, e rua, e toru nga mehua o tetahi, o tetahi, ina ki.
7Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;` and they filled them — unto the brim;
7Ka mea a Ihu ki a ratou, Whakakiia nga ipu ki te wai. A whakakiia ana e ratou, purena noa.
8and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;` and they bare.
8Na ka mea ia ki a ratou, Tena, utuhia, kawea atu ki te rangatira o te hakari. A kawea ana e ratou.
9And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
9A, no ka whakamatau te rangatira o te hakari i te wai i whakawainatia, a kihai i mohio no hea ranei; ko nga pononga ia i utuhia ai te wai i mohio; ka karanga te rangatira o te hakari ki te tane marena hou,
10and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.`
10Ka mea ki a ia, E whakatakotoria ana e nga tangata katoa te waina pai i te timatanga; a ka roa te inumanga, mo reira te waina he iti iho nei te pai: ko koe ia, kua tohu i te waina pai mo naianei.
11This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
11I meatia tenei timatanga merekara e Ihu ki Kana o Kariri, i whakakitea e ia tona kororia; a whakapono ana ana akonga ki a ia.
12after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
12¶ Muri iho i tenei ka haere iho ia ki Kaperenauma, a ia, tona whaea, ona teina, me ana akonga: a kihai i maha nga ra i noho ai ratou ki reira.
13And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
13Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:
14and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
14Na rokohanga atu e ia i roto i te temepara e noho ana nga kaihoko kau, hipi, kukupa, me nga kaiwhakawhitiwhiti moni.
15and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
15A, ka hanga e ia he whiu ki nga aho nonohi, ka whiua katoatia e ia ki waho i te temepara, nga hipi, me nga kau; ringihia ana hoki te moni a nga kaiwhakawhitiwhiti moni, turakina ake nga tepu;
16and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.`
16I mea ano ia ki nga kaihoko kukupa, Tangohia atu enei i konei; aua te whare o toku Matua e meinga hei whare hokohoko.
17And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;`
17A ka mahara ana akonga ki te mea i tuhituhia, Ka pau ahau i te aroha ki tou whare.
18the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?`
18Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, he aha te tohu e whakakitea ana e koe ki a matou, ina koe ka mea nei i enei mea?
19Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.`
19Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Wawahia tenei whare tapu, a kia toru nga ra ka ara ano i ahau.
20The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?`
20Ano ra ko nga Hurai, E wha tekau ma ono nga tau i hanga ai tenei whare tapu, e oti ranei te hanga e koe i nga ra e toru?
21but he spake concerning the sanctuary of his body;
21Otira ko te whare tapu o tona tinana tana i korero ai.
22when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
22Na reira, i tona aranga ake i te hunga mate, ka mahara ana akonga ki tana korerotanga i tenei; a whakapono ana ratou ki te karaipiture, ki te kupu hoki i korerotia e Ihu.
23And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
23¶ Na, i a ia i Hiruharama, i te kapenga, i te hakari, he tokomaha i whakapono ki tona ingoa, i to ratou kitenga i ana merekara i meatia e ia.
24and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
24Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.
25and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
25A kahore ana meatanga kia whakaaturia te tangata e tetahi: i matau hoki ia ki te mea i roto i te tangata.