Young`s Literal Translation

Maori

Luke

22

1And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
1¶ Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.
2and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
2A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.
3And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
3Na ka uru a hatana ki a Hura, tona ingoa nei ko Ikariote, ko ia nei tetahi o te tekau ma rua.
4and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
4A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.
5and they rejoiced, and covenanted to give him money,
5A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.
6and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
6Na ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.
7And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
7¶ Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.
8and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;`
8Ka tonoa e ia a Pita raua ko Hoani ka mea, Tikina, taka te kapenga ma tatou, kia kai ai tatou.
9and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?`
9Na ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?
10And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
10Ka mea ia ki a raua, na, ka tomo korua ki te pa, ka tutaki he tangata ki a korua e mau ana i te kahaka wai; e aru korua i a ia ki te whare e tomo ai ia.
11and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
11Ka ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?
12and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;`
12A ka whakaaturia e ia ki a korua he ruma nui i runga, oti rawa te whariki: me taka e korua ki reira.
13and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
13Na haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.
14And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
14A ka rite te haora, ka noho ia, ratou ko nga apotoro kotahi tekau ma rua.
15and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
15Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:
16for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.`
16Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.
17And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
17Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:
18for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`
18Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.
19And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.`
19Na ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a ratou, ka mea, Ko toku tinana tenei e hoatu ana mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.
20In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
20I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou.
21`But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
21¶ Otira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.
22and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.`
22E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!
23And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
23Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.
24And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
24A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.
25And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
25Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.
26but ye [are] not so, but he who is greater among you — let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
26Otiia kaua koutou e pera: engari kia rite ki to muri te mea nui o koutou: kia rite ano te tino tangata ki te kaimahi.
27for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.
27Ko wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.
28`And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
28Otira ko koutou te hunga i noho tahi tonu me ahau i oku whakamatautauranga;
29and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
29A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:
30that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.`
30Kia kai ai, kia inu ai koutou ki taku tepu i toku rangatiratanga; a ka noho koutou ki runga ki nga torona, whakawa ai i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.
31And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
31E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:
32and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.`
32Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.
33And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;`
33Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.
34and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`
34Ano ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.
35And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?` and they said, `Nothing.`
35A ka mea ia ki a ratou, I taku tononga i a koutou, kahore he peke moni, kahore he putea, kahore he hu, i hapa ranei koutou i tetahi mea? Ka mea ratou, Kahore.
36Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
36Ano ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.
37for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.`
37Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ko te tikanga tenei, kia rite i ahau te mea kua oti nei te tuhituhi, ara, Kua huihuia ia ki te hunga hara: he tutukitanga hoki to nga mea moku.
38And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;` and he said to them, `It is sufficient.`
38Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.
39And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
39¶ Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.
40and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.`
40A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
41And he was withdrawn from them, as it were a stone`s cast, and having fallen on the knees he was praying,
41Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
42saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me —; but, not my will, but Thine be done.` —
42Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
43And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
43Na ka puta mai ki a ia tetahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia.
44and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
44A, i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.
45And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
45Na ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.
46and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.`
46Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
47And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
47¶ I a ia e korero ana, na, ko te huihuinga tangata, a ko tera e huaina ra ko Hura, ko tetahi o te tekau ma rua, e haere ana i mua i a ratou; a ka whakatata ia ki a Ihu ki te kihi i a ia.
48and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?`
48Ano ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?
49And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`
49A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?
50And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
50Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.
51and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him.
51Na ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.
52And Jesus said to those having come upon him — chief priests, and magistrates of the temple, and elders — `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
52Katahi a Ihu ka mea ki nga tohunga nui, ki nga rangatira o te temepara, ki nga kaumatua, i haere atu ki a ia, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu?
53while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.`
53I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.
54And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
54¶ Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.
55and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
55A, no ka oti i a ratou he kapura te tahu ki waenga marae, i a ratou e noho tahi ana, ka noho hoki a Pita i waenganui o ratou.
56and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`
56Na ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.
57and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.`
57Na ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.
58And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!` and Peter said, `Man, I am not.`
58A taro kau iho ka kite tetahi atu i a ia, ka mea, No ratou hoki koe. Na ka mea a Pita, E mara, kahore.
59And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`
59A, me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.
60and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;` and presently, while he is speaking, a cock crew.
60A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.
61And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him — `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;`
61Na ka tahuri te Ariki, ka titiro ki a Pita A ka mahara a Pita ki te kupu a te Ariki, ki tana meatanga ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.
62and Peter having gone without, wept bitterly.
62Na haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.
63And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
63¶ Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.
64and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?`
64Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?
65and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
65He maha hoki era atu kupu kino i korero ai ratou ki a ia.
66And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
66A, i te aonga tonutanga o te ra, ka huihui nga kaumatua o te iwi, nga tohunga nui, me nga karaipi, a arahina atu ana ia ki to ratou runanga, ka mea ratou,
67saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
67Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;
68and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
68Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.
69henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.`
69Haere ake nei ka noho te Tama a te tangata ki matau o te kaha o te Atua.
70And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;`
70Na ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.
71and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.`
71Na ka mea ratou, hei aha ake he kaiwhakaatu ma tatou? kua rongo nei hoki tatou i ta tona mangai.