1And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar — Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene —
1¶ Na i te tekau ma rima o nga tau o te rangatiratanga o Taipiria Hiha, i a Ponotia Pirato e kawana ana i Huria, i a Herora e tetaraki ana i Kariri, i tona teina hoki, i a Piripi, e tetaraki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihania e tetaraki ana i Apirini,
2Annas and Caiaphas being chief priests — there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
2Ko Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.
3and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
3Na ka haere mai ia ki nga wahi katoa e patata ana ki Horano, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara;
4as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
4I pera ano ia me te mea i tuhituhia ki te pukapuka o nga korero a Ihaia poropiti, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara;
5every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
5Ka whakakiia nga awaawa katoa, ka whakahoroa nga maunga me nga pukepuke katoa; e meinga hoki kia tika nga wahi kopikopiko, ko nga wahi taratara hei ara maeneene.
6and all flesh shall see the salvation of God.`
6A e kite nga kikokiko katoa i te whakaoranga a te Atua.
7Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
7Na reira ka mea ia ki nga mano i haere kia iriiria e ia, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta mai?
8make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father — Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
8Na whakaputaina nga hua e rite ana ki o te ripeneta; kei anga kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i roto i enei kohatu.
9and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.`
9Na inaianei ano kei te pa te toki ki te pakiaka o nga rakau: ki te kahore tetahi rakau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka maka ki te ahi.
10And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?`
10Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?
11and he answering saith to them, `He having two coats — let him impart to him having none, and he having victuals — in like manner let him do.`
11Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata i nga koti e rua, kia hoatu ki te tangata kahore ona; me te tangata he kai tana, kia pera ano.
12And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?`
12Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?
13and he said unto them, `Exact no more than that directed you.`
13Ka mea ia ki a ratou, Kei nui ake i nga mea i whakaritea ma koutou ta koutou e tango ai.
14And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?` and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.`
14Ka ui ano hoki nga hoia ki a ia, ka mea, Me aha hoki matou? Na ko tana meatanga ki a ratou, Kaua e tukinotia tetahi, kaua e muru noa i tetahi mea; kati ano ma koutou ko o koutou utu.
15And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
15¶ Na, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;
16John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals — he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
16Ka whakahoki a Hoani, ka mea ki a ratou katoa, Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau hei wewete i te here o ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te k apura.
17whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.`
17Ko tana mea tahi kei tona ringa, hei tino tahi i tana patunga witi, hei kohi hoki i te witi ki roto ki tana whare witi: ko te papapa ia e tahuna ki te kapura e kore e tineia.
18And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
18He maha atu ano ana kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.
19and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
19Otira, na tona riringa i a Herora tetaraki mo Heroriaha, mo te wahine a tona tuakana, a Piripi, a mo nga kino katoa hoki i meinga e Herora;
20added also this to all, that he shut up John in the prison.
20Ka apititia atu e Herora tenei ki runga i era katoa, tutakina ana e ia a Hoani ki te whare herehere.
21And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
21¶ Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,
22and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son — the Beloved, in thee I did delight.`
22A ka heke iho te Wairua Tapu, ka heke tinana iho, ano he kukupa, ki runga ki a ia, a ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.
23And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
23Na ko Ihu, i a ia i timata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ona tau, a ki ta te tangata ki, he tama ia na Hohepa, tama a Heri,
24the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
24Ko ia he tama na Matata, tama a Riwai, tama a Mereki, tama a Iana, tama a Hohepa,
25the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Naum, the [son] of Esli,
25Tama a Matatiaha, tama a Amoho, tama a Nahumu, tama a Eheri, tama a Nakai,
26the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Juda,
26Tama a Maata, tama a Matiaha, tama a Hemei, tama a Hohepa, tama a Hura,
27the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,
27Tama a Hoana, tama a Reha, tama a Herupapera, tama a Haratiera, tama a Neri,
28the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
28Tama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere,
29the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,
29Tama a Hohe, tama a Erietere, tama a Horimi, tama a Matata, tama a Riwai,
30the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
30Tama a Himiona, tama a Hura, tama a Hohepa, tama a Honana, tama a Eriakimi,
31the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,
31Tama a Merea, tama a Menana, tama a Matata, tama a Natana, tama a Rawiri,
32the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
32Tama a Hehe, tama a Opere, tama a poaha, tama a Haramono, tama a Nahona,
33the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,
33Tama a Aminarapa, tama a Arame tama a Heteromo, tama a Parete, tama a Hura,
34the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
34Tama a Hakopa, tama a Ihaka, tama a Aperahama, tama a Tera, tama a Nahora,
35the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,
35Tama a Haruku, tama a Rakau, tama a Pereke, tama a Epere, tama a Haraha,
36the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
36Tama a Kainana, tama a Arapahata, tama a Hema, tama a Noa, tama a Rameka,
37the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,
37Tama a Matuhara, tama a Enoka, tama ia Iarere, tama a Marereere, tama a Kainana,
38the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
38Tama a Enoha, tama a Heta, tama a Arama, a te tama a te Atua.