1And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
1¶ A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
2`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
2Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
3and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
3A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
4`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
4Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
5and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
5Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
6and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
6Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
7`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
7Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
8then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
8Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
9be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
9Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
10`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
10Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
11`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
11Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
12and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
12A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
13`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
13Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
14for many are called, and few chosen.`
14He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
15Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
15¶ Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
16and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
16A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
17tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
17Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
18And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
18Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
19show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
19Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
20and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
20Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
21they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
21Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
22and having heard they wondered, and having left him they went away.
22Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
23In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
23¶ I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
24`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
24Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
25`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
25Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
26in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
26Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
27and last of all died also the woman;
27A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
28therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?`
28Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
29And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
29Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
30for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
30I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
31`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
31Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
32Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
33And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
33A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
34and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
34¶ No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
35and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
35Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
36`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
36E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
37And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
37Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
38this is a first and great command;
38Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
39and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
39He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
40on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.`
40Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
41And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
41¶ A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
42saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
42Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
43He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
43Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
44The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
44I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
45If then David doth call him lord, how is he his son?`
45Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
46And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
46A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.