Young`s Literal Translation

Maori

Proverbs

24

1Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
1¶ Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.
2For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
2Ko ta to ratou ngakau hoki e whakaaro ai, he tukino, ko ta o ratou ngutu e korero ai, he whanoke.
3By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
3¶ Ma te whakaaro nui ka hanga ai te whare, a ma te matauranga ka u ai:
4And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
4Ma te mohio hoki ka ki ai nga ruma i nga taonga utu nui katoa, i nga mea ahuareka.
5Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
5He kaha te tangata whakaaro nui; ae, e whakanuia ana e te tangata mohio te kaha.
6For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
6Na kia pai te ngarahu ina anga koe ki te whawhai: kei te tokomaha hoki o nga kaiwhakatakoto whakaaro te ora.
7Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
7¶ He tiketike rawa te whakaaro nui mo te wairangi: e kore e kuihi tona mangai i te kuwaha.
8Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
8Ko te tangata e whakaaro ana ki te kino, ka kiia he whanoke.
9The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
9He hara te whakaaro wairangi: he mea whakarihariha ano ki te tangata te tangata whakahi.
10Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
10¶ Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.
11If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.
11¶ Whakaorangia te hunga e kawea atu ana ki te mate, a puritia mai hoki e koe te hunga e meatia ana kia whakamatea.
12When thou sayest, `Lo, we knew not this.` Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
12Ki te mea koe, Nana, kihai tenei i mohiotia e matou: kahore ianei te kaipauna ngakau i te whakaaro ki tera? a, ko te kaitiaki o tou wairua, kahore ranei ia e mohio? e kore ranei e homai e ia ki te tangata kia rite ki tana mahi?
13Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
13¶ Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:
14So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
14Ka mohio ai koe ki te whakaaro nui, he mea ki tou wairua: ki te kitea e koe, he tukunga iho ano tona, e kore hoki tau i tumanako ai e hatepea.
15Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
15¶ Kaua, e te tangata kino, e whanga ki te nohoanga o te tangata tika; kei tukino koe ki tona takotoranga.
16For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
16E hinga ana hoki te tangata tika, e whitu hinganga, ka ara ake ano: ka whakataka ia te hunga kino e te he.
17In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
17¶ Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:
18Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
18Kei kite a Ihowa, a ka he ki tana titiro, a ka tahuri atu tona riri i a ia.
19Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
19¶ Kei mamae koe, he mea mo nga kaimahi i te kino, kei hae hoki ki te hunga kino.
20For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
20Kahore hoki he mutunga pai ki te tangata kino; ka keto hoki te rama a te hunga kino.
21Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
21¶ E taku tama, e wehi ki a Ihowa, ki te kingi hoki: a, kaua e whakauru noa atu ki te hunga e mea ana ki te whakaputa ke.
22For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both — who knoweth!
22No te mea ka puta tata te aitua mo ratou: a ko wai ka mohio ki te whakangaromanga o raua tokorua?
23These also are for the wise: — To discern faces in judgment is not good.
23¶ He whakatauki ano hoki enei na te hunga whakaaro nui. Ehara i te mea pai kia whakaaro ki te kanohi tangata ina whakawa.
24Whoso is saying to the wicked, `Thou [art] righteous,` Peoples execrate him — nations abhor him.
24Ko te tangata e mea ana ki te tangata kino, He tika koe; ka kanga nga iwi ki a ia, ka whakarihariha nga tauiwi ki a ia.
25And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
25Otiia ka koa nga ngakau o te hunga e riria ai tona he, ka tau iho ano hoki te manaaki pai ki runga ki a ratou.
26Lips he kisseth who is returning straightforward words.
26Ka kihia e ia nga ngutu e whakahoki ana i nga kupu tika.
27Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
27¶ Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.
28Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
28¶ Kaua koe e tu hei kaiwhakaatu he mo tou hoa, i te mea kahore he take; a kaua e tinihanga ki ou ngutu.
29Say not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.`
29Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.
30Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
30¶ I haere ahau i te taha o te mara a te mangere, i te taha hoki o te mara waina a te tangata kahore ona mahara;
31And lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
31Na, kua tupuria katoatia e te tataramoa, kapi tonu te mata o te mara i te ongaonga, a ko to reira taiepa kohatu kua oti te wahi.
32And I see — I — I do set my heart, I have seen — I have received instruction,
32Katahi ahau ka titiro, ka ata whakaaroaro: ka kite ahau, a ka hopu mai hei ako moku.
33A little sleep — a little slumber — A little folding of the hands to lie down.
33Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:
34And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!
34Ka pera te haerenga mai o tou muhore ano he kaipahua; o tou rawakore hoki ano he tangata mau patu.