Young`s Literal Translation

Marathi

Job

6

1And Job answereth and saith: —
1[This verse may not be a part of this translation]
2O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
2[This verse may not be a part of this translation]
3For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
3माझे दु:ख समुद्रातल्या वाळूपेक्षा जड आहे. म्हणूनच मी मूर्खासारखी बडबड करतो असे वाटते.
4For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
4त्या सर्वशक्तीमान देवाचे बाण माझ्यात आहेत. माझ्या आत्म्याला त्या बाणांच्या विषाची जाणीव होते. देवाची भयानक शस्त्रे माझ्या विरुध्द सज्ज आहेत.
5Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
5काहीही वाईट घडलेले नसते तेव्हा तुझे शब्द सहजपणे बोलता येतात. रानटी गाढवसुध्दा खायला गवत असले की कसली तक्रार करीत नाही. आणि गायसुध्दा तिला तिचा चारा मिळाला की मुकाट असते.
6Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
6अन्न मिठाशिवाय चांगले लागत नाही आणि अंड्यातल्या पांढऱ्या भागाला काही चव नसते.
7My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
7मी त्याला स्पर्शही करु शकत नाही. तसल्या बेचव अन्नाची मला शिसारी येते. तुमचे शब्दही मला आता तसेच वाटायला लागले आहेत.
8O that my request may come, That God may grant my hope!
8“मी जे मागेन ते मला मिळायला पाहिजे असे मला वाटते. मला जे हवे ते देवाने द्यायला पाहिजे असे मला वाटते.
9That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
9मला देवाच्या हातून मरण हवे. त्याने मला चिरडून टाकावे.
10And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
10आणि जेव्हा तो मला मारेल तेव्हा मला एका गोष्टीचे समाधान मिळेल, एका गोष्टीबद्दल मी आनंदी असेन, या सगळ्या दु:खातही मी पवित्र परमेश्वराच्या आज्ञेचा कधीही भंग केला नाही.
11What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
11“माझी शक्ती आता संपली आहे, त्यामुळे जगण्याची इच्छा माझ्यात नाही. माझे काय होणार आहे याची मला काहीच कल्पना नाही. त्यामुळे ज्याच्यासाठी धीर धरावा असे काही कारण उरलेले नाही.
12Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
12मी पाषाणासारखा शक्तीमान नाही. माझे शरीर पितळेचे बनलेले नाही.
13Is not my help with me, And substance driven from me?
13आता स्वत:ला सावरायची ताकद माझ्यात नाही. का? कारण यश माझ्यापासून हिरावून घेण्यात आले आहे.
14To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
14“एखाद्यावर संकट आले तर त्याच्या मित्रांनी त्याला दया दाखवावी आणि आपला मित्र सर्वशक्तीमान देवापासून दूर गेला तरी माणसाने मित्राशी निष्ठा ठेवली पाहिजे.
15My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
15पण मित्रांनो, तुम्ही मात्र निष्ठावान नाही. मी तुमच्यावर विसंबून राहू शकत नाही. जे कधी वाहतात, कधी वाहात नाहीत अशा ओढ्यासारखे तुम्ही आहात. ओढे जेव्हा हिमाने आणि
16That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
16वितळणाऱ्या बफर्ाने गच्च होतात व दुथडी भरुन वाहू लागतात तसे तुम्ही आहात.
17By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
17जेव्हा हवामान उष्ण आणि कोरडे होते तेव्हा पाणी वाहात नाही आणि ओढे नाहीसे होतात.
18Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
18व्यापारी त्याची नागमोडी वळणे शोधत वाळवंटात जातात परंतु ते दिसेनासे झालेले असतात.
19Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
19तेमाच्या व्यापाऱ्यांनी पाणी शोधले. शबाच्या प्रवाशांनी आशेने त्याचा शोध घेतला.
20They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
20त्यांना पाणी सापडण्याची खात्री होती परंतु त्यांची निराशा झाली.
21Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
21आता तुम्ही त्या ओढ्यासारखे आहात. तुम्ही माझ्या संकटांना पाहून घाबरता.
22Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
22मी तुम्हाला मदत मागितली का? नाही. पण तुम्ही आपणहून मला उपदेश केला.
23And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
23‘माझे शत्रूपासून रक्षण करा! क्रूर लोकांपासून मला वाचवा!’ असे मी तुम्हाला म्हटले का?
24Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
24“आता तुम्ही मला शिकवा म्हणजे मी शांत होईन. माझी काय चूक झाली ते मला दाखवा.
25How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
25प्रामाणिक शब्द नेहमीच सामर्थ्यशाली असतात. परंतु तुमचे वादविवाद काहीच सिध्द करु शकत नाहीत.
26For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
26माझ्यावर टीका करण्याचा तुमचा उद्देश आहे का? तुम्ही आणखी कंटाळवाणे बोलणार आहात का?
27Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
27पोरक्या मुलांच्या वस्तू जिंकून घेण्यासाठी तुम्ही जुगार खेळायलाही तयार आहात. तुम्ही तुमच्या मित्रालाही विकून टाकाल.
28And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
28पण आता माझ्याकडे लक्षपूर्वक पाहा. मी तुमच्याशी खोटे बोलणार नाही.
29Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
29तुम्ही आता तुमचा विचार बदला. अन्यायी होऊ नका. पुन्हा विचार करा. मी काहीही चूक केलेली नाही.
30Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
30मी खोटे बोलत नाही आणि खऱ्या-खोट्यातला फरक मला कळतो.”