Young`s Literal Translation

Somali

1 Corinthians

16

1And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
1Haddaba sidaan u amray kiniisadihii Galatiya, inay wax u ururshaan quduusiinta, idinkuna sidaas oo kale yeela.
2on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
2Maalinta ugu horraysa ee toddobaadka midkiin kastaa meel wax ha dhigo oo ha hayo wixii lagu barwaaqeeyey, si markaan imaado aan waxba loo ururin.
3and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
3Oo markaan imaado, kuwaad u bogteen ayaan warqado u dhiibi doonaa, oo waxaan u diri doonaa inay hadiyaddiinna Yeruusaalem geeyaan.
4and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
4Oo hadday ila noqoto inaan aniguna tago, way i raaci doonaan.
5And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
5Markaan Makedoniya soo maro dabadeed ayaan idiin iman doonaa, waayo, Makedoniya waan soo marayaa.
6and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
6Mindhaa cabbaar baan idinla joogi doonaa, xataa xilliga qabowga oo dhan, si aad iigu ambabbixisaan meel alla meeshaan tegi doono.
7for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
7Waayo, dooni maayo inaan hadda idin arko markaan sii socdo, maxaa yeelay, waxaan rajaynayaa inaan cabbaar idinla joogo, haddii Rabbigu idmo.
8and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
8Laakiin waxaan sii joogayaa Efesos ilaa maalinta Bentekoste.
9for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
9Waayo, waxaa la ii furay albaab weyn oo shuqul ah, cadaawayaal badanina way jiraan.
10And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
10Timoteyos hadduu yimaado, dhawra, oo cabsila'aan ha idinkula joogo, waayo, wuxuu ka shaqeeyaa shuqulka Rabbiga sidayda oo kale.
11no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
11Haddaba ninna yuusan fududaysan isaga. Laakiin nabad ku soo ambabbixiya, ha ii yimaadee, waayo, waxaan filanayaa inuu walaalaha soo raaco.
12and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
12Xagga walaalka Abolloos aad baan u baryay isaga inuu walaalaha sii raaco oo idiin yimaado, laakiin raalli kama uu ahayn inuu haatan yimaado, laakiin wuu iman doonaa markuu nefis helo.
13Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
13Soo jeeda, iimaanka ku adkaada, rag ahaada, xoogooba.
14let all your things be done in love.
14Wax kastoo aad samaysaanba, jacayl ku sameeya.
15And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
15Walaalayaalow, waad garanaysaan kuwa guriga Istefanas jooga inay yihiin midhaha ugu horreeyey ee Akhaya iyo inay isu bixiyeen inay quduusiinta u adeegaan. Waxaan idinka baryayaa
16that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
16inaad ka dambaysaan kuwaas oo kale iyo mid kasta oo la shaqeeya oo hawshooda.
17and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
17Waxaan ku faraxsanahay imaatinka Istefanas iyo Fortunatos iyo Akhaykos, maxaa yeelay, wixii xaggiinna ka dhinnaa iyagaa dhammaystiray.
18for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
18Waayo, ruuxayga iyo kiinnaba iyagaa nasiyey. Taa aawadeed aqoonsada kuwaas oo kale.
19Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
19Kiniisadaha Aasiya way idin soo salaamayaan. Akula iyo Bariskillana aad bay idiin soo salaamayaan xagga Rabbiga, iyaga iyo kiniisadda gurigooda ku taalba.
20salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
20Walaalaha oo dhammu way idin soo salaamayaan. Isku salaama dhunkasho quduus ah.
21The salutation of [me] Paul with my hand;
21Anigoo Bawlos ah ayaan salaantan gacantayda ku qorayaa.
22if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
22Qof uun hadduusan Rabbiga jeclayn, ha inkaarnaado. Rabbigeennu waa imanayaa.
23The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
23Nimcada Rabbi Ciise Masiix ha idinla jirto.Dhammaantiin jacaylkaygu ha idinla jiro xagga Ciise Masiix. Aamiin.
24my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.
24Dhammaantiin jacaylkaygu ha idinla jiro xagga Ciise Masiix. Aamiin.