1At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
1Waagaas taliye Herodos ayaa warkii Ciise maqlay,
2and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`
2oo wuxuu midiidinyadiisii ku yidhi, Kanu waa Yooxanaa Baabtiisaha. Kuwii dhintay ayuu ka soo sara kacay, sidaa darteed shuqulladan xoogga leh waa ku dhex jiraan oo shaqaynayaan.
3For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,
3Waayo, Herodos baa Yooxanaa qabtay oo intuu xidhay ayuu u xabbisay, walaalkiis Filibos naagtiisii Herodiya aawadeed.
4for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`
4Waayo, Yooxanaa wuxuu ku yidhi, Xalaal kuuma aha inaad haysatid,
5and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
5oo goortuu doonay inuu dilo, dadkii badnaa ayuu ka baqay, maxaa yeelay, waxay u haysteen sidii nebi oo kale.
6But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
6Goortii maalintii la xusuustay dhalashadii Herodos timid, gabadhii Herodiya ayaa dadkii dhexdiisa ku cayaartay, oo Herodos ayay ka farxisay.
7whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
7Kolkaasuu dhaar ku ballanqaaday inuu siiyo wixii ay weyddiisatoba.
8And she having been instigated by her mother — `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
8Iyadoo hooyadeed hore ula soo talisay ayay tidhi, Halkan xeedho igu soo sii madaxa Yooxanaa Baabtiisaha.
9and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
9Boqorkii waa calool xumaaday, laakiin dhaarihiisii iyo kuwii la fadhiyey aawadood ayuu ku amray in la siiyo.
10and having sent, he beheaded John in the prison,
10Markaasuu cid diray oo Yooxanaa xabsigaa madaxa lagaga gooyay.
11and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
11Madaxiisiina waxaa lagu keenay xeedho, oo gabadhii la siiyey, iyaduna hooyadeed bay u keentay.
12And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
12Markaasaa xertiisii timid, oo meydkiisay qaadeen oo aaseen, kolkaasay tageen oo Ciise u warrameen.
13and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
13Ciise goortuu taas maqlay, ayuu halkaas doonni kaga soo noqday, oo meel cidla ah ayuu keligiis tegey. Dadkii badnaana goortay warkaas maqleen, ayay magaalooyinka lug kaga soo raaceen.
14And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
14Goortuu degay ayuu dad badan arkay, wuuna u naxariistay, oo kuwoodii bukay ayuu bogsiiyey.
15and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`
15Goortii makhribkii la gaadhay ayaa xertiisii u timid oo ku tidhi, Meeshu waa cidlo, wakhtigiina waa dhammaaday, haddaba dadka dir si ay tuulooyinka u tagaan oo cunto u soo iibsadaan.
16And Jesus said to them, `They have no need to go away — give ye them to eat.`
16Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Uma ay baahna inay tagaan, idinku siiya waxay cunaan.
17And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`
17Waxay ku yidhaahdeen, Halkan waxba kuma hayno shan kibsood iyo laba kalluun maahee.
18And he said, `Bring ye them to me hither.`
18Markaasuu wuxuu ku yidhi, Halkan iigu keena.
19And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
19Kolkaasuu dadkii badnaa ku amray inay cawska ku fadhiistaan. Isaguna wuxuu qaaday shantii kibsood iyo labadii kalluun, oo intuu cirka eegay ayuu barakeeyey oo kibistii kala jejebiyey oo xertiisii siiyey, xertiina dadkii badnaa bay siiyeen.
20and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
20Dhammaantood way wada cuneen oo ka dhergeen, oo waxay soo gureen jajabkii hadhay oo laba iyo toban dambiilood ka buuxa.
21and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
21Kuwii cunayna waxay ku dhowaayeen shan kun oo nin oo aan naagaha iyo carruurtu ku jirin.
22And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
22Kolkiiba wuxuu xertiisii ku amray inay doonnida fuulaan oo ay hortiis tagaan dhanka kale, intuu dadkii badnaa dirayo.
23and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
23Goortuu dadkii badnaa diray ayuu keligiis buurta fuulay inuu ku tukado, oo goortii makhribka la gaadhay keli ahaantiis ayuu halkaas joogay.
24and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24Doonniduse durba wax badan ayay dhulka ka fogaatay oo hirarku waa dhibeen, waayo, dabaysha ayaa ka gees ahayd.
25And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
25Wakhtiga gaadhkii afraad oo habeenka ayuu u yimid isagoo badda ku dul socda.
26and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — `It is an apparition,` and from the fear they cried out;
26Oo xertiisii goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, way nexeen oo waxay yidhaahdeen, Waa muuqasho, oo baqdin bay la qayliyeen.
27and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`
27Markiiba Ciise waa la hadlay oo ku yidhi, Kalsoonaada, waa aniga ee ha baqina.
28And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`
28Markaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Sayidow, haddaad tahay adiga, igu amar inaan biyaha kuugu dul imaado.
29and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
29Wuxuu ku yidhi, Kaalay. Oo Butros markuu doonnida ka degay ayuu biyaha ku dul socday inuu Ciise u tago.
30but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
30Laakiin goortuu dabayshii arkay ayuu baqay, oo markuu bilaabay inuu dego ayuu qayliyey oo ku yidhi, Sayidow, i badbaadi,
31And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
31oo markiiba Ciise gacantiisuu u taagay oo qabtay oo ku yidhi, Rumaysadyare yahow, maxaad u shakiday?
32and they having gone to the boat the wind lulled,
32Oo markay doonnida fuuleen, dabayshu waa joogsatay.
33and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly — God`s Son art thou.`
33Kuwii doonnida ku jirayna way caabudeen isaga, oo waxay ku yidhaahdeen, Runtii, waxaad tahay Wiilka Ilaah.
34And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
34Oo markay gudbeen waxay yimaadeen dalka Gennesared.
35and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
35Oo nimankii halkaas degganaa goortay garteen isaga, waxay cid u direen dalkaas ku wareegsan oo dhan, oo waxay u keeneen kuwa buka oo dhan,oo waxay ka baryeen inay faraqa maradiisa keliya taabtaan, oo kuwii taabtayna way bogsadeen.
36and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
36oo waxay ka baryeen inay faraqa maradiisa keliya taabtaan, oo kuwii taabtayna way bogsadeen.