Young`s Literal Translation

Somali

Numbers

33

1These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
1Reer binu Israa'iil sodcaalladoodii waa kuwan markay gacanta Muuse iyo Haaruun koox koox ugaga soo bexeen dalkii Masar.
2and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
2Oo Muuse wuxuu amarka Rabbiga ugu qoray bixitimmadoodii sidii sodcaalladoodu ahaayeen, oo sodcaalladoodii sidii bixitimmadoodu ahaayeen waa kuwan.
3And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
3Oo bishii kowaad maalinteedii shan iyo tobnaad ayay Racmeses ka guureen. Habeenkii Kormaridda maalintii ka dambaysay ayay reer binu Israa'iil gacan sarraysa ku bexeen iyadoo Masriyiintii oo dhammu ay u jeedaan,
4and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
4intii Masriyiintu ay aasayeen curadyadoodii uu Rabbigu ku dhex laayay oo dhan. Oo ilaahyadoodiina Rabbigu xukummo buu ku soo dejiyey.
5and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
5Oo reer binu Israa'iil Racmeses bay ka guureen, oo waxay degeen Sukod.
6And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
6Oo Sukodna way ka guureen, oo waxay degeen Eetaam oo ku taal cidlada darafkeeda.
7and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
7Oo haddana Eetaam bay ka guureen, oo waxay dib ugu noqdeen Fiihaahiirod oo ku hor taal Bacal Sefoon; kolkaasay degeen Migdol horteeda.
8And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
8Oo Haxiirod horteedana way ka guureen, oo badday dhex mareen oo waxay gaadheen cidlada, oo cidladii Eetaam ayay saddex maalmood socodkood ku dhex socdeen, kolkaasay Maaraah degeen.
9And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
9Oo Maaraahna way ka guureen, oo waxay yimaadeen Eelim, oo Eelim waxaa ku yiil laba iyo toban ilood oo biyo ah iyo toddobaatan geed oo timir ah, kolkaasay halkaas degeen.
10and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
10Oo haddana Eelim way ka guureen, oo waxay degeen Badda Cas agteeda.
11And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
11Oo Badda Cas way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidlada Siin la yidhaahdo.
12and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
12Oo cidladii Siinna way ka guureen, kolkaasay degeen Daafqaah.
13And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
13Oo Daafqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Aaluush.
14and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
14Oo Aaluushna way ka guureen, oo waxay degeen Refiidiim, meeshaas oo aan lahayn biyo ay dadku cabbaan.
15And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
15Oo Refiidiimna way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidladii Siinay.
16and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
16Oo cidladii Siinayna way ka guureen, kolkaasay degeen Qibrood Xatawaah.
17And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
17Oo Qibrood Xatawaahna way ka guureen, kolkaasay degeen Xaseerood.
18and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
18Oo Xaseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Ritmaah.
19And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
19Oo Ritmaahna way ka guureen, oo waxay degeen Rimmon Feres.
20and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
20Oo Rimmon Feresna way ka guureen, oo waxay degeen Libnaah.
21And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
21Oo Libnaahna way ka guureen, oo waxay degeen Risaah.
22and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
22Oo Risaahna way ka guureen, oo waxay degeen Qeheelaataah.
23And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
23Oo Qeheelaataahna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Shefer.
24and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
24Oo haddana Buur Shefer way ka guureen, oo waxay degeen Xaraadaah.
25And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
25Oo Xaraadaahna way ka guureen, oo waxay degeen Maqheelod.
26and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
26Oo Maqheelodna way ka guureen, oo waxay degeen Taxad.
27And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
27Oo Taxadna way ka guureen, oo waxay degeen Terax.
28and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
28Oo Teraxna way ka guureen, oo waxay degeen Mitqaah.
29And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
29Oo Mitqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Xashmonaah.
30and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
30Oo Xashmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Mooseerood.
31And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
31Oo Mooseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Bini Yacaqaan.
32and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
32Oo Bini Yacaqaanna way ka guureen, oo waxay degeen Xor Haggidgaad.
33And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
33Oo Xor Haggidgaadna way ka guureen, oo waxay degeen Yaatbaataah.
34and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
34Oo haddana Yaatbaataah way ka guureen, oo waxay degeen Cabronaah.
35And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
35Oo Cabronaahna way ka guureen, oo waxay degeen Cesyoon Geber.
36and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36Oo Cesyoon Geberna way ka guureen, oo waxay degeen cidladii Sin (taasoo ah Qaadeesh).
37And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
37Oo Qaadeeshna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Xor oo ku taal dalka reer Edom darafkiisa.
38And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
38Markaasaa wadaadkii Haaruun ahaa wuxuu Buur Xor ku fuulay amarka Rabbiga, oo halkaasuu ku dhintay sannaddii afartanaad bishii shanaad maalinteedii kowaad markay reer binu Israa'iil dalkii Masar ka soo bexeen dabadeed.
39and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
39Haaruunna markuu Buur Xor ku dhintay wuxuu jiray boqol iyo saddex iyo labaatan sannadood.
40And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
40Oo boqorkii Caraad oo reer Kancaan ahaa oo degganaa xagga koonfureed ee dalka reer Kancaan wuxuu maqlay in reer binu Israa'iil soo socdaan.
41And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
41Oo waxay ka guureen Buur Xor, kolkaasay degeen Salmonaah.
42and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
42Oo Salmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Fuunon.
43And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
43Oo Fuunonna way ka guureen, oo waxay degeen Obod.
44and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
44Oo Obodna way ka guureen, oo waxay degeen Ciyee Hacabaariim, oo ku taal soohdinta dalka Moo'aab.
45And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
45Oo Ciyiimna way ka guureen, oo waxay degeen Diibon Gaad.
46and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
46Oo Diibon Gaadna way ka guureen, oo waxay degeen Calmoon Diblaatayimaah.
47And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
47Oo Calmoon Diblaatayimaahna way ka guureen, oo waxay degeen buuraha Cabaariim oo Neboo ku hor yaal.
48and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
48Oo haddana buurihii Cabaariim way ka guureen, oo waxay degeen bannaanka dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhow ee Yerixoo ka soo hor jeeda.
49And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
49Oo haddana waxay degeen Webi Urdun agtiisa tan iyo Beytyeshimood iyo xataa tan iyo Aabeel Shitiim oo ku yaal bannaanka dalka Moo'aab.
50And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
50Markaasaa Rabbigu Muuse kula hadlay bannaankii dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhowaa ee Yerixoo ka soo hor jeeday, oo wuxuu ku yidhi,
51`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
51Reer binu Israa'iil la hadal, oo waxaad ku tidhaahdaa, Markaad Webi Urdun gudubtaan oo aad dalka Kancaan gashaan,
52then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
52waa inaad dadka dalka deggan oo dhan hortiinna ka eridaan, oo aad dhagaxyadooda sawirrada ah oo dhan wada baabbi'isaan, oo aad sanamyadooda la shubay oo dhan wada burburisaan, oo aad meelahooda sarsare oo dhan wada dumisaan.
53and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
53Markaas waa inaad dalka hanti ahaan u qaadataan oo aad iska dhex degtaan; waayo, dalka idinkaan idin siiyey inaad lahaataan.
54`And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
54Oo dalka waa inaad qabiil qabiil saami ugu dhaxashaan. Inta badan waxaad siisaan dhaxalka badan, oo inta yarna waxaad siisaan dhaxalka yar. Oo meel alla meeshii nin saami ugu dhaco halkaas isagaa iska lahaanaya, oo sida qabiilooyinkii awowayaashiin yihiin waa inaad u dhaxashaan.
55`And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
55Laakiinse haddaydnan dadka dalka deggan hortiinna ka eryin, markaas kuwii aad daysaan waxay idinku noqon doonaan sidii wax indhihiinna muda, iyo sidii qodxan dhinacyada idinkaga jira, oo waxay idinku dhibi doonaan dalka aad deggan tihiin.Oo sidii aan ku talo galay inaan iyaga ku sameeyo ayaan idinka idinku samayn doonaa.
56and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.`
56Oo sidii aan ku talo galay inaan iyaga ku sameeyo ayaan idinka idinku samayn doonaa.