1Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
1Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
2`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
2Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
3Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
3Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
4Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
4Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
5Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
5Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
6Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
6Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
7He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
7Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
8Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
8Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
9Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
9Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad.
10A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
10Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
11The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
11Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
12She hath done him good, and not evil, All days of her life.
12Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
13She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
13Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
14She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
14Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
15Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
15Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
16She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
16Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
17She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
17Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
18She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
18Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
19Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
19Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
20Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
20Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
21She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
21Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
22Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
22Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
23Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
23Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
24Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
24Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
25Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
25Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
26Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
26Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
27She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
27Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
28Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
28Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
29`Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
29Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
30The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
30Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ciiryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.
31Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
31Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.