1`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
1Yesu alisema "Kweli nawaambieni, yeyote yule asiyeingia katika zizi la kondoo kwa kupitia mlangoni, bali hupenya na kuingia kwa njia nyingine, huyo ni mwizi na mnyang'anyi.
2and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
2Lakini anayeingia kwa kupitia mlangoni, huyo ndiye mchungaji wa kondoo.
3to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
3Mngoja mlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake, naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake na kuwaongoza nje.
4and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
4Akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.
5and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
5Kondoo hao hawawezi kumfuata mgeni, bali watamkimbia kwa sababu hawaijui sauti yake."
6This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
6Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.
7Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
7Basi, akasema tena, "Kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.
8all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
8Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza.
9I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
9Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.
10`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
10Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima--uzima kamili.
11`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
11"Mimi ni mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo wake.
12and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
12Mtu wa kuajiriwa ambaye si mchungaji, na wala kondoo si mali yake, anapoona mbwa mwitu anakuja, huwaacha kondoo na kukimbia. Kisha mbwa mwitu huwakamata na kuwatawanya.
13and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
13Yeye hajali kitu juu ya kondoo kwa sababu yeye ni mtu wa mshahara tu.
14`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
14Mimi ni mchungaji mwema. Nawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi,
15according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
15kama vile Baba anijuavyo, nami nimjuavyo Baba. Mimi nayatoa maisha yangu kwa ajili yao.
16and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
16Tena ninao kondoo wengine ambao hawamo zizini humu. Inanibidi kuwaleta hao pia, nao wataisikia sauti yangu, na kutakuwako kundi moja na mchungaji mmoja.
17`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
17"Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.
18no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
18Hakuna mtu anayeninyang'anya uhai wangu; mimi na nautoa kwa hiari yangu mwenyewe. Ninao uwezo wa kuutoa na uwezo wa kuuchukua tena. Hivi ndivyo Baba alivyoniamuru nifanye."
19Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
19Kukawa tena na mafarakano kati ya Wayahudi kwa sababu ya maneno haya.
20and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
20Wengi wao wakasema, "Ana pepo; tena ni mwendawazimu! Ya nini kumsikiliza?"
21others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
21Wengine wakasema, "Haya si maneno ya mwenye pepo. Je, pepo anaweza kuyafumbua macho ya vipofu?"
22And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
22Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.
23and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
23Naye Yesu akawa anatembea Hekaluni katika ukumbi wa Solomoni.
24the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
24Basi, Wayahudi wakamzunguka, wakamwuliza, "Utatuacha katika mashaka mpaka lini? Kama wewe ndiye Kristo, basi, tuambie wazi."
25Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
25Yesu akawajibu, "Nimewaambieni, lakini hamsadiki. Kazi ninazozifanya mimi kwa jina la Baba yangu zinanishuhudia.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
26Lakini ninyi hamsadiki kwa sababu ninyi si kondoo wangu.
27according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
27Kondoo wangu huisikia sauti yangu; mimi nawajua, nao hunifuata.
28and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
28Mimi nawapa uzima wa milele; nao hawatapotea milele, wala hakuna mtu atakayeweza kuwatoa mkononi mwangu.
29my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
29Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.
30I and the Father are one.`
30Mimi na Baba, tu mmoja."
31Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
31Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.
32Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
32Yesu akawaambia, "Nimewaonyesheni kazi nyingi kutoka kwa Baba. Ni ipi kati ya hizo inayowafanya mnipige mawe?"
33The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
33Wayahudi wakamjibu, "Hatukupigi mawe kwa ajili ya tendo jema, ila kwa sababu ya kukufuru! Maana wajifanya kuwa Mungu hali wewe ni binadamu tu."
34Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
34Yesu akawajibu, "Je, haikuandikwa katika Sheria yenu: Mimi nimesema, ninyi ni miungu?
35if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
35Mungu aliwaita miungu wale waliopewa neno lake; nasi twajua kwamba Maandiko Matakatifu yasema ukweli daima.
36of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
36Je, yeye ambaye Baba alimweka wakfu na kumtuma ulimwenguni, mnamwambia: Unakufuru, eti kwa sababu nilisema: Mimi ni Mwana wa Mungu?
37if I do not the works of my Father, do not believe me;
37Kama sifanyi kazi za Baba yangu msiniamini.
38and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
38Lakini ikiwa ninazifanya, hata kama hamniamini, walau ziaminini hizo kazi mpate kujua na kutambua kwamba Baba yuko ndani yangu, nami niko ndani yake."
39Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
39Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.
40and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
40Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.
41and many came unto him, and said — `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
41Watu wengi walimwendea wakasema, "Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa."
42and many did believe in him there.
42Watu wengi mahali hapo wakamwamini.